蘇秀、曹雷、劉廣寧、童自榮、孫渝峰、狄菲菲……7日上午,幾乎所有上譯廠的配音老藝術(shù)家們都聚集在上海奉賢的海灣園,一起迎接配音界的大師元老邱岳峰的墓從蘇州遷回上海。
“我這輩子恐怕都看不到譯制片的復蘇了!备裨婪逋叺呐湟羲囆g(shù)家、80多歲的蘇秀對于譯制片的現(xiàn)況不斷搖頭。比起以往大家對譯制片的狂熱,現(xiàn)在的觀眾似乎更愛看帶字幕的原版。明星配音,更是成為一種潮流。
巨大的落差讓蘇秀的言語有些激烈。“我們當時是怎么訓練配音演員的?讀外國小說,讀《圣經(jīng)》,就是為了去了解外國的文化,熟悉他們的思維方式;除此之外還要讀古代詩詞,積累自己的文化底蘊。配音的時候,是把一句一句臺詞全部掰開了,揉碎了去捉摸。為什么以前大家覺得我們配音說的是字正腔圓的普通話,可卻有洋味兒,是因為我們一定要貼切人物。每句話都要討論,一個翻譯去翻,另一個翻譯去現(xiàn)場修改,互相監(jiān)督?墒乾F(xiàn)在呢?大家為配音的準備時間有多少?”
蘇秀主要針對的倒不是現(xiàn)在上譯廠的專業(yè)配音演員,而是那些憑借高人氣來配音的明星,“以前我們選的是好聲音,現(xiàn)在變成了選高人氣。童自榮配一部片子多少錢?500塊!但是謝霆鋒呢?5萬都不止吧!這公平嗎?”不過蘇秀也說起,譯制片的衰落還有些其他的因素:“引進的爛片太多了,那些東西沒什么可配的!” 瞿婧宇
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved