亚洲毛片网站,电影免费在线观看日本,国产一级淫片a免费播放口之,女人下面毛多水多视频

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心娛樂(lè)新聞

網(wǎng)絡(luò)驚現(xiàn)文言文《鳳姐傳》:蜀人羅氏,少有志

2010年07月20日 10:04 來(lái)源:長(zhǎng)江日?qǐng)?bào) 參與互動(dòng)(0)  【字體:↑大 ↓小

  “你爸當(dāng)年出來(lái)混,半道上就給掛了;現(xiàn)在地盤又分成三塊了,益州好像咱也罩不住了,這世道眼瞅著要杯具了……”這類語(yǔ)句很難讓人聯(lián)想到諸葛亮的名篇《出師表》。但它被稱為黑道版《出師表》。

  “鄉(xiāng)野之書已磬稔,羅氏遂遍尋奇書佚志,終得‘知音’‘故事會(huì)’二篇,手不釋卷,反復(fù)把玩,引為經(jīng)典。”這幾句不是出自某文言經(jīng)典,而是現(xiàn)代人用文言為網(wǎng)絡(luò)紅人鳳姐寫的《鳳姐傳》。

  當(dāng)下,不少人突然“迷”上了文言文。在網(wǎng)絡(luò)上,此類文言文古今互譯層出不窮。最近,還有人把那些“杰作”集納成書出版,取名《別笑,一本正經(jīng)的文言文》。

經(jīng)典文言紛現(xiàn)無(wú)厘頭版

  一些人將文言經(jīng)典篇目進(jìn)行顛覆性翻譯,在網(wǎng)絡(luò)上流傳甚廣。白話版《出師表》是最具代表性的。其中,“三顧茅廬”的內(nèi)容“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳”,現(xiàn)在有人翻譯為——“叔本來(lái)是一個(gè)種地的,在南陽(yáng)有一畝二分地,在這個(gè)人砍人的時(shí)代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天兩頭地往叔屋里跑,問(wèn)我如何管理幫派,我感激得眼淚嘩嘩的,從此跟著你爸四處砸場(chǎng)子搶地盤!

  清朝龔自珍的《病梅館記》也被惡搞了。其中,原文“或曰:梅以曲為美,直則無(wú)姿;以欹為美,正則無(wú)景;梅以疏為美,密則無(wú)態(tài)。固也!北环g成美眉版——“有人說(shuō):美眉除了漂亮還必須滿足三個(gè)要求才吸引人:必須有迷人的曲線,最好是S形,飛機(jī)場(chǎng)不行,臀部不翹不行;必須靈動(dòng)或者會(huì)搔首弄姿勾人魂魄,冷冰冰的、呆頭呆腦的、不解風(fēng)情的,都會(huì)被淘汰;必須看起來(lái)瘦瘦的,摸起來(lái)肉肉的,還得少穿衣服,穿得太多就累贅了。滿世界都這么說(shuō)!

網(wǎng)絡(luò)紅人出文言傳記

  教育部前副部長(zhǎng)張保慶,前兩年因救助貧困生問(wèn)題而一時(shí)成為新聞人物。于是,有人用文言仿造《史記》體例寫了一篇《張保慶列傳》:張公保慶者,豫州人氏也。自共和國(guó)十九年于京畿洋語(yǔ)學(xué)堂法蘭西語(yǔ)系嗣業(yè),歷兵部、禮部各要職,深得上意……

  《別笑,一本正經(jīng)的文言文》書中還收錄了類似的《春哥傳》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》、《犀利哥傳》等,這些篇目在網(wǎng)絡(luò)上非常流行,被稱為當(dāng)代“文言經(jīng)典”篇目。其中,《鳳姐傳》的開(kāi)篇是這樣寫的:“蜀人羅氏,少有志,鄉(xiāng)人未曾異之,以為童言噫語(yǔ)。幼讀詩(shī)書,習(xí)琴棋,善書畫,精古語(yǔ)。年九而博群書,二十至極,自謂前后三百年無(wú)人可望其項(xiàng)背。然諸人未識(shí)其經(jīng)天緯地之奇才,待之與庸人無(wú)異。”讀起來(lái)倒也朗朗上口,并把“鳳姐”形象刻畫得入木三分,趣味橫生。

英文段子也有“文言”版

  美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬上任伊始作了一次演講。有網(wǎng)友就把那篇演講翻譯成了文言版。其中,有一段談到麥凱恩,是這樣翻譯的:頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠(chéng)誠(chéng),鄙人感佩之至。選戰(zhàn)期內(nèi),麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國(guó)家計(jì)。諸般求索,時(shí)日良多,皆非余所能及。

  美國(guó)老鷹樂(lè)隊(duì)的《加州旅館》是一首經(jīng)典老歌,有人將英文歌詞翻譯成文言詩(shī)句:月黑大漠路迢迢,風(fēng)高凜冽客思?xì)w,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見(jiàn)燈火碎,但見(jiàn)有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂(lè)起,天堂地獄兩相忘,渾然不似在人間,秉燭引路過(guò)畫廊,人聲嘈雜迎客至,加州客棧誠(chéng)待客,虛位以候游子回……

  還有人將安徒生童話《白雪公主》翻譯成文言,結(jié)尾翻譯為:至于婚所,方知新婦正白雪公主也。毒后急氣攻心,昏厥于地。自此一病不起,不日即亡;楹,白雪公主與王子恩愛(ài)甚篤,執(zhí)手偕老。

參與互動(dòng)(0)
【編輯:張曦】
 
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved