李少紅執(zhí)導的新版《紅樓夢》已陸續(xù)在青島、上海等地的地面頻道播出,收視率頻頻告捷,央視索福瑞提供的山東青島電視臺播出數(shù)據(jù)十分驚人,首日取得了9.37748%的高收視,創(chuàng)下該臺電視劇首日播出收視率最高紀錄。該劇隨后還將在各城市地方臺、包括本土的南方影視頻道陸續(xù)開播,一股新紅樓熱潮已然席卷大江南北。
20多年前王扶林導演執(zhí)導的1987版《紅樓夢》,曾經(jīng)頂著無數(shù)的“口水與棒槌”坎坷走過,終成為一代劇迷心目中的一縷“紅樓情懷”;新時代誕生新的《紅樓夢》版本,相似的是,遭遇新一輪的“口水與棒槌”,在網(wǎng)上各方贊彈之聲已顯熾熱之勢。南都記者調(diào)查了一部分曾閱讀名著并深受1987版影響的70后觀眾,及當下正成為電視劇主流發(fā)聲群體的85后,他們對新《紅樓夢》的感觀截然不同,如果不只當成一場罵戰(zhàn)來看,其實各顯真知灼見,或許還會促發(fā)一場新世代的紅樓普及運動呢。
70后
看“新紅樓”:很陰深很嘮叨,很氣結(jié)!
“70后”在他們的兒童時代,從小被教導從名著中汲取文學營養(yǎng),故四大名著內(nèi)不少經(jīng)典故事對他們可謂爛熟于心。1987版《紅樓夢》當年廣為流傳,深深影響一代人,新《紅樓夢》的沖擊之前,已有不少人帶備“口水與棒槌”,但也有一部分70后帶平常心期待新版本,但他們?nèi)哉J同舊版本的古典主義情懷。
高度忠于原著,太“死摳”
新版《紅樓夢》完全忠于人民文學出版社的120回通行本拍攝,人物對白幾乎一字不改搬上熒屏,劇中人物均操一口文縐縐的古辭古語,這是李少紅的一次破格嘗試。70后卻直言看不慣,覺得電視劇的功能就是去除深奧的文字,增強可視性。而最突兀要數(shù)一把時時縈繞在耳邊的男中音旁白,在70后看來,實在不叫“名著改編”,應(yīng)該叫“名著圖解”。連篇累牘的旁白,不但讓新劇風格顯得嘮嘮叨叨,甚至有時旁白聲音還響過人物對白,更甚者將人物心理活動也旁白化,如寶玉會秦鐘的大段心理旁白,叫70后觀眾直吐血。于是有人質(zhì)疑,“為什么不用畫面來講故事?是否演員功力不行,才改用旁白?”高度忠實原著,會否令其淪為“死摳名著”?
參與互動(0) | 【編輯:李季】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved