提前推出的新版《漢英大詞典》收錄躲貓貓一詞,房奴、宅男、山寨版等詞也被收錄在內(nèi)。
“躲貓貓”的信達(dá)雅何在
我國翻譯歷來講究“信達(dá)雅”,可“躲貓貓”(hide-and-seek)變成“捉迷藏”的過程中,“信達(dá)雅”三條標(biāo)準(zhǔn)竟一條也不存在了。雖然“躲貓貓”在漢語中就是“捉迷藏”的一種,可這樣直來直去的翻譯之后,還能留下些什么呢?
話說回來,想要“躲貓貓”翻譯成英語,也不是不可能,可絕對不是這么翻譯。其背后可能要做好幾頁的注釋說明當(dāng)時(shí)的情況以及網(wǎng)民們的懷疑態(tài)度?墒,即便這樣,我們也會(huì)質(zhì)問:網(wǎng)絡(luò)語言中的那種智慧還存在嗎?你看到“躲貓貓”這樣的詞語之后,還會(huì)發(fā)笑嗎?可以這么說,一定程度上,“躲貓貓”是不具翻譯性的。
不是所有的問題都能用正統(tǒng)的學(xué)術(shù)思維來表達(dá),也不是所有問題都需要專家和學(xué)者去解釋,網(wǎng)民們自有自的智慧與表達(dá)方式。如果非要表達(dá),我們只能說,這是編寫者對網(wǎng)民智商的一種文本曲解和侮辱,更是一種自取其辱。 船濤
“躲貓貓”進(jìn)詞典的多重意味
《漢英大詞典》將“躲貓貓”等網(wǎng)絡(luò)詞匯收錄其中,當(dāng)然有與時(shí)俱進(jìn)的成分,但筆者以為更有“不遮丑”、不回避問題或警示后人之意。
時(shí)下中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民已超過2億,而日日匯聚和產(chǎn)生與互聯(lián)網(wǎng)的海量詞匯、網(wǎng)絡(luò)語言,對于社會(huì)語言的構(gòu)筑和“感染”已不容置疑,尤其是億萬青少年群體對網(wǎng)絡(luò)語言的接受能力更強(qiáng)、影響更大,他們比成年人更多地知道什么是“欺實(shí)碼”、什么是“杯具”、什么是“宅”……既然社會(huì)發(fā)展潮流如此,人文語言發(fā)展亦如此,那么我們只能尊重和引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)民意,而不能刻意阻塞。其次,這還是社會(huì)進(jìn)步的標(biāo)志,甚至是一個(gè)社會(huì)發(fā)展的“風(fēng)向標(biāo)”。敢于直面社會(huì)矛盾與現(xiàn)實(shí)問題,“躲貓貓”或?qū)⑹浅蔀橹袊磥砩鐣?huì)和文化發(fā)展的一個(gè)見證。畢曉哲
外國人能意會(huì)“躲貓貓”嗎
正如詞典序言中所指出的,在中國與世界文化對話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話語權(quán)的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當(dāng)?shù)淖饔。但這些反映社會(huì)焦點(diǎn)熱點(diǎn)的新生詞匯讓人懷疑,“躲貓貓”之類的翻譯,能讓外國人懂得其中所蘊(yùn)含的原始網(wǎng)絡(luò)民意嗎?
其實(shí),“hide-and-seek”作為一個(gè)英文短語,本身就有捉迷藏的意思,外國人看了不會(huì)真的就把“躲貓貓”當(dāng)成捉迷藏吧?除卻這一點(diǎn)不談,實(shí)際上,作為我國網(wǎng)民自創(chuàng)的并繼而風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的“躲貓貓”一詞,自有其特定的意思,其所包含的網(wǎng)絡(luò)情緒、民意指向等很難通過簡單的翻譯就能準(zhǔn)確地表達(dá)和傳遞,而這些民意、情緒等卻恰恰是“躲貓貓”一詞的精髓所在,也是其成為備受關(guān)注的新生詞匯的原因所在。
換句話說,諸如“躲貓貓”一類的詞匯,如果不了解產(chǎn)生的原因、環(huán)境和土壤,而只是停留于詞面的翻譯上,恐怕就是翻譯得再“準(zhǔn)確”,恐怕也不能夠使外國人懂得。
“躲貓貓”作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象或民意等的標(biāo)志性符號,其內(nèi)涵外延遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其詞面的意思。透過“躲貓貓”這個(gè)標(biāo)志性的符號,可以更好地來審視閱讀我們的社會(huì)現(xiàn)象,知曉民意,可以推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步,制度的完善。因此,“躲貓貓”進(jìn)入詞典,它的意義就在這里。丁洪先
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved