本頁(yè)位置: 首頁(yè) → 新聞中心 → 國(guó)內(nèi)新聞 |
小譯名,大學(xué)問(wèn)
在翻譯過(guò)程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
例如許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國(guó)駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個(gè)人都早早定好了自己的中文名字。而隨著中國(guó)在國(guó)際上地位的不斷提升,許多國(guó)際政要也趕起“時(shí)髦”。北約前秘書(shū)長(zhǎng)夏侯雅伯(原名亞普·德霍普·斯海弗)便把外國(guó)人“名在前,姓在后”的習(xí)慣顛倒過(guò)來(lái),加上中國(guó)化的音譯而成。
由于早期的初始譯著、譯名個(gè)性化十足,延續(xù)至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學(xué)角度考證這些譯名不符合標(biāo)準(zhǔn),但由于已為中國(guó)人熟用并耳熟能詳,改了反而不易被接受,容易產(chǎn)生歧義且引發(fā)爭(zhēng)議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納·蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒(méi)有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個(gè)刺眼的“破”字。
互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的難題
“我們的工作就是和各種各樣的專有名詞打交道。”陳有明笑著說(shuō)。但恰是這份看似相當(dāng)枯燥而繁雜的工作,卻要求具有極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)、負(fù)責(zé)的態(tài)度、寬廣的知識(shí)面和超出常人的耐心。
2008年,譯名室迎來(lái)一次前所未有的挑戰(zhàn)。兩個(gè)星期內(nèi),當(dāng)時(shí)譯名室的七人小組要為參加北京奧運(yùn)會(huì)的36000位外國(guó)人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國(guó)首腦、政府官員、行政人員、運(yùn)動(dòng)員、國(guó)外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。
兩百多個(gè)國(guó)家人員的名字,語(yǔ)言又是各不相同,譯員們經(jīng)常碰見(jiàn)土著語(yǔ)甚至光怪陸離的民族語(yǔ)言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且貴族有姓而平民無(wú)姓,老撾則相反;前也門國(guó)王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈邁德”。
長(zhǎng)期從事這項(xiàng)工作,李振潔也總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)。在她看來(lái),外國(guó)名字除了根據(jù)音標(biāo)、字形和字音多方面的配合,還需要譯者自己的語(yǔ)感。
“翻譯人名本身就不一定要死摳規(guī)則,遇到特殊情況未嘗不能根據(jù)大眾的喜好來(lái)選擇譯名。”她表示,比如NBA著名籃球運(yùn)動(dòng)員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比·布萊恩特),雖然根據(jù)規(guī)則應(yīng)該翻為科貝,但是這和公眾已經(jīng)認(rèn)定的不一致,最后也沒(méi)有修改。
與這些艱巨的翻譯任務(wù)相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常!巴纳簟。譯名室原負(fù)責(zé)人李純?cè)e過(guò)最典型的“拉丹和拉登譯名之爭(zhēng)”和“國(guó)際金融大鱷索羅斯被錯(cuò)翻”兩個(gè)典型例子,“拉登是媒體根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音譯的,但拉丹的名字來(lái)自阿拉伯語(yǔ),阿拉伯語(yǔ)系里根本沒(méi)有登這個(gè)音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點(diǎn)可以看出民間望英文而音譯的做法是不負(fù)責(zé)任的。紹羅什錯(cuò)譯成索羅斯也是同樣的原因。因?yàn)樗切傺览耍凑諛?biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻成紹羅什。”
這些被譯員們戲稱為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代帶來(lái)的“弊端”。譯名室的“權(quán)威性”在信息如此暢通的年代開(kāi)始“打折扣”,許多不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流傳到網(wǎng)上很可能造成很大的影響。
“我們秉承寬容的態(tài)度,但也希望能立一個(gè)‘規(guī)矩’,能促進(jìn)譯名的長(zhǎng)期穩(wěn)定。”受訪的譯員們紛紛表示。
“一詞之立,旬月躊躇”,如何更好實(shí)現(xiàn)譯名統(tǒng)一是他們?nèi)缃裆钏嫉膯?wèn)題。
政要譯名 兩岸三地大不同
第44任美國(guó)總統(tǒng)
英文:Barack Hussein Obama
大陸香港譯名:奧巴馬
臺(tái)灣譯名:歐巴馬
第43任美國(guó)總統(tǒng)
英文:George Bush
大陸譯名:布什
臺(tái)灣譯名:布希
香港譯名:布殊
第42任美國(guó)總統(tǒng)
英文:Bill Clinton
大陸譯名:克林頓
臺(tái)灣譯名:柯林頓
香港譯名:兩個(gè)譯名都用
第40任美國(guó)總統(tǒng)
英文:Ronald Reagan
大陸譯名:里根
臺(tái)灣譯名:雷根
香港譯名:列根
第35任美國(guó)總統(tǒng)
英文:John Fitzgerald Kennedy
大陸譯名:肯尼迪
臺(tái)灣譯名:甘乃迪
香港譯名:甘乃地
美國(guó)國(guó)務(wù)卿
英文:Hillary Clinton
大陸譯名:希拉里
臺(tái)灣譯名:希拉蕊
香港譯名:希拉莉
美國(guó)前國(guó)務(wù)卿
英文:Henry Alfred Kissinger
大陸、香港譯名:基辛格
臺(tái)灣譯名:季辛吉
英國(guó)第一位女首相
英文:Margaret Thatcher
大陸譯名:撒切爾夫人
臺(tái)灣譯名:佘契爾夫人
香港譯名:戴卓爾夫人
阿根廷的革命家
西文:Che Guevara
大陸、臺(tái)灣譯名:切·格瓦拉
香港譯名:哲·古華拉
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved