東西問(wèn)·漢學(xué)家丨泰國(guó)漢學(xué)家謝玉冰:中印“神猴”形象如何在泰國(guó)交融?
視頻:【東西問(wèn)·漢學(xué)家】泰國(guó)漢學(xué)家謝玉冰:中印“神猴”形象如何在泰國(guó)交融?來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
中新社北京10月13日電 題:泰國(guó)漢學(xué)家謝玉冰:中印“神猴”形象如何在泰國(guó)交融?
作者 凌云
《西游記》是中國(guó)古代第一部浪漫主義章回體長(zhǎng)篇神魔小說(shuō)。神猴孫悟空出世,拜師學(xué)藝,大鬧天宮等一系列故事在泰國(guó)也被人們廣泛熟知。泰國(guó)漢學(xué)家、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院外籍教授謝玉冰(Dr. Charassri Jiraphas)在中國(guó)生活多年,對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)《西游記》等作品有著深入研究。近日,謝玉冰接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪(fǎng),講述她眼中的《西游記》和中國(guó)文化。
以下為訪(fǎng)談實(shí)錄:
中新社記者:中國(guó)古典文學(xué)在泰國(guó)緣何具有吸引力?何種契機(jī)讓你開(kāi)始研究中國(guó)古典文學(xué)名著《西游記》?
謝玉冰:中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)早期的流傳是從宮廷開(kāi)始的。自泰國(guó)曼谷王朝拉瑪一世(1782—1809年在位)起,翻譯中國(guó)文學(xué)即是國(guó)家(泰國(guó))政策之一。最先被翻譯成泰文的中國(guó)文學(xué)是《三國(guó)演義》(譯成時(shí)間1802年)和《西漢演義》(譯成時(shí)間1844年以前)。這兩本小說(shuō)被翻譯出來(lái)之后深受泰國(guó)國(guó)王和達(dá)官貴族的喜愛(ài)。此后數(shù)年,《封神榜》《隋唐演義》等許多中國(guó)古代文學(xué)作品也被陸續(xù)翻譯成泰文。
以《三國(guó)演義》為例,它深受歡迎的一個(gè)重要原因在于泰譯本的語(yǔ)言文字非常優(yōu)美。對(duì)于像我這樣以泰語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),《三國(guó)演義》泰譯本是學(xué)習(xí)泰語(yǔ)非常好的教材范本。
我從本科階段開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,也曾因?yàn)樘y有過(guò)放棄的想法。上世紀(jì)九十年代到臺(tái)灣讀研,攻讀中國(guó)古代文學(xué)碩士學(xué)位時(shí),我時(shí)常在想:在泰國(guó),人們崇拜齊天大圣(神猴)。一個(gè)神話(huà)中的人物,為什么受人崇拜?帶著這樣的疑問(wèn),我開(kāi)啟了自己的研究之旅,發(fā)現(xiàn)泰國(guó)有幾十個(gè)寺廟與此相關(guān)。
中新社記者:《西游記》的神猴形象到泰國(guó)之后,如何“落地生根”?這個(gè)過(guò)程中,華人移民起到了什么作用?
謝玉冰:從信仰和《西游記》著作兩個(gè)維度考慮,移民到泰國(guó)的華人發(fā)揮了重要作用。
我曾走訪(fǎng)過(guò)中國(guó)的東南沿海地區(qū)。當(dāng)?shù)赜兄S富的文化信仰,比如在福建等地就有齊天大圣祭壇遺存,民間也有靈猴崇拜的習(xí)俗。同時(shí),廣東、福建人很早就有“出?!敝\生的歷史,他們到泰國(guó)生活,也將中國(guó)的文化、習(xí)俗和信仰等帶到泰國(guó)。他們?cè)谔﹪?guó)修建寺廟,祈求家庭幸福保佑平安。
泰國(guó)與中國(guó)相似,是一個(gè)文化多元的國(guó)家,擁有很強(qiáng)的包容性和開(kāi)放性,同時(shí)接納和融合了多種信仰,所以與神猴相關(guān)的寺廟會(huì)在泰國(guó)“落地生根”。一些生肖屬猴的泰國(guó)人也會(huì)到寺廟祈佑平安。
關(guān)于《西游記》故事,泰國(guó)人習(xí)慣以閩南語(yǔ)稱(chēng)“Sai-You”(西游),稱(chēng)呼孫悟空為“Hengjie”(行者之閩南語(yǔ)音譯)。在泰國(guó)《西游記》流傳的特點(diǎn)在于傳播方式多樣化,接受者范圍廣,有不同年齡階段,接受程度有差異(有的理解《西游記》故事的內(nèi)涵,有的僅淺顯認(rèn)識(shí))。根據(jù)收集整理的泰譯文本,除了全譯本,還發(fā)現(xiàn)其他載籍的《西游記》,有改譯本、濃縮本、全套繪圖本及泰國(guó)兒童喜歡閱讀的連環(huán)畫(huà)本。
《西游記》在泰國(guó)有多個(gè)譯本,最早的翻譯可以追溯到拉瑪五世王時(shí)期(1898年)。《西游記》文本在不同的泰譯本中體現(xiàn)出不同特色和風(fēng)格,比如詼諧、幻想的特色在兒童讀物中得到了發(fā)揮,深刻和智慧的一面在成人讀物中得到了延續(xù),特別是佛教價(jià)值也在開(kāi)瑪南達(dá)節(jié)譯本《〈西游記〉遠(yuǎn)途之旅》中得到了升華。該書(shū)的編者運(yùn)用了佛教的人生觀(guān)和宇宙觀(guān)來(lái)剖析人物和故事的內(nèi)涵,使《西游記》在泰國(guó)的流傳不再停留在表層上。
書(shū)面形式之外,還有民間口口相傳的方式?!段饔斡洝穬?nèi)容包羅萬(wàn)象,情節(jié)跌宕起伏,在思想上又涉及佛教,與泰國(guó)文化有著天然的相似性,當(dāng)時(shí)移民到泰國(guó)的華人又怎么可能不帶著孫悟空呢?因此可以推測(cè),早在《西游記》泰譯本誕生于泰國(guó)宮廷之前,《西游記》故事乃至孫悟空故事就已經(jīng)由華人移民帶入泰國(guó)民間了。
根據(jù)早期泰國(guó)華人的一些記錄,中國(guó)人以?xún)A聽(tīng)故事作為重要娛樂(lè)的方式,移民到泰國(guó)的中國(guó)人也將講故事的風(fēng)俗帶到泰國(guó)。這種講中國(guó)故事的方式流入泰國(guó)宮廷,受到王公貴族的喜愛(ài)。正是因?yàn)椴煌g本和口口相傳豐富多樣的形式,也讓神猴形象在泰國(guó)呈現(xiàn)得更加立體和豐滿(mǎn)。
中新社記者:你曾以《神猴——印度“哈奴曼”和中國(guó)“孫悟空”的故事在泰國(guó)的傳播》作為研究方向,為何會(huì)將二者進(jìn)行比較?
謝玉冰:在深入了解之后,我發(fā)現(xiàn)在泰國(guó)也有人祭拜神猴“哈奴曼”,在印度同樣有這樣的現(xiàn)象。印度神猴是約2500年前產(chǎn)生的著名史詩(shī)《羅摩衍那》中的文學(xué)形象,名為“哈奴曼”,他的形象不僅深深扎根于印度人心中,還流傳到許多國(guó)家和地區(qū)。中國(guó)的代表性神猴孫悟空,隨著名神話(huà)小說(shuō)《西游記》而“出生”,他法術(shù)高超、神奇莫測(cè)、智慧超群,形象受人喜愛(ài)。
我在書(shū)中曾經(jīng)提及,兩部著作形成的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在流傳過(guò)程中經(jīng)過(guò)不同文化地區(qū)和不同民族的諸多“雕琢”,積淀了東方國(guó)家豐富多彩的民俗風(fēng)情和民間文化元素。泰國(guó)位于中南半島中南部,介于印度半島與中國(guó)之間,這種特殊的地理環(huán)境使其地處南亞文化圈和東亞文化圈的交匯處,長(zhǎng)期以來(lái)受到兩大東方古國(guó)的交叉影響,吸收了較多的中、印兩國(guó)文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)。中、印神猴故事亦以民間口頭方式流傳到泰國(guó),深受泰國(guó)民眾的喜愛(ài)和推崇。
這種調(diào)研和研究過(guò)程中,最大的魅力在于多元文化的碰撞與交融。
中新社記者:今天《西游記》在泰國(guó)傳播的情況如何?
謝玉冰:正如上面提到的,《西游記》是一部迷人的文學(xué)作品,充滿(mǎn)了故事情節(jié)和人物的魅力,同時(shí)也隱藏著深?yuàn)W的哲學(xué)理念。隨著時(shí)代的發(fā)展,有不少古典文學(xué)也隨之出現(xiàn)衰落的現(xiàn)象,不過(guò)按“落地生根”的說(shuō)法,《西游記》的根在泰國(guó)扎得較踏實(shí),而且樹(shù)枝展開(kāi)得較寬闊,目前我們還可以在泰國(guó)社會(huì)民情中接觸《西游記》,如廟宇、影視、玩具、電動(dòng)玩具等。
還有好消息,2022年我回泰國(guó)時(shí),發(fā)現(xiàn)有泰譯《西游記》(節(jié)選)新版本出現(xiàn),該版本由一所大學(xué)里年輕的研究生翻譯。這是一個(gè)好現(xiàn)象,這意味著對(duì)《西游記》的喜愛(ài),在年輕人那里得到傳承。
中新社記者:你曾在中國(guó)攻讀博士學(xué)位,如今,在北京生活和工作。從研究古典文學(xué)到觀(guān)察當(dāng)今中國(guó)社會(huì),你更想向泰國(guó)人介紹怎樣的中國(guó)?
謝玉冰:我即將出版的泰文新書(shū)《我看中國(guó)的成長(zhǎng)》中將中國(guó)的文化生活與教育等內(nèi)容介紹到泰國(guó),選擇的角度,我認(rèn)為都是比較有意思的。比如“神州大地的各種面食、各類(lèi)餅”“中國(guó)人吃糕點(diǎn)的習(xí)俗以及歷史悠久的糕點(diǎn)店‘稻香村’”“泰國(guó)學(xué)生愛(ài)吃的中國(guó)菜”“中國(guó)社交媒體中的常用語(yǔ)”“時(shí)代變遷中的語(yǔ)言變化”“九年義務(wù)教育:淺談中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)生涯”“無(wú)人不曉的‘學(xué)院路’和‘北語(yǔ)’以及外國(guó)學(xué)生的匯聚地‘五道口’”等。
一個(gè)有趣的例子,就是在陜西有一種面食叫“biang biang面”,我第一次看到這個(gè)字的時(shí)候覺(jué)得為什么這么復(fù)雜,后來(lái)上網(wǎng)搜索它的含義,發(fā)現(xiàn)其背后的寓意和歷史文化都非常有意思。在中國(guó)很多地方都有自己獨(dú)特的“面食”,當(dāng)?shù)厝硕颊J(rèn)為家鄉(xiāng)的面食味道最好,這背后其實(shí)蘊(yùn)含了人們對(duì)家鄉(xiāng)濃厚的眷戀之情。
未來(lái),我希望通過(guò)研究,把這些有意思的發(fā)現(xiàn)介紹到泰國(guó),讓他們了解今天的中國(guó),了解這些現(xiàn)象背后的文化內(nèi)涵。(完)
受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:
謝玉冰(Charassri Jiraphas),泰國(guó)漢學(xué)家,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院泰語(yǔ)研究室教授。曾在臺(tái)北中國(guó)文化大學(xué)獲得中國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位,后獲得北京師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士學(xué)位。她曾出版《行者--齊天大圣:從文學(xué)形象走向神壇的猴子》《神猴:印度“哈奴曼”和中國(guó)“孫悟空”的故事在泰國(guó)的傳播》等專(zhuān)著,以及中國(guó)文化在泰國(guó)系列和漢泰語(yǔ)言教育系列叢書(shū)等,在中泰語(yǔ)言文學(xué)比較、跨文化交流等方面有著深入研究。
相關(guān)新聞
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01
- 2024年12月21日 10:49:11