東西問|朱元慶:我們?yōu)楹我獙?duì)外翻譯中國法律?
中新社重慶8月17日電 題:我們?yōu)楹我獙?duì)外翻譯中國法律?
——專訪西南政法大學(xué)人權(quán)研究院(人權(quán)學(xué)院)副院長(zhǎng)朱元慶
中新社記者 劉相琳
法律外譯是中國法律在全球法律多元格局下構(gòu)建自我表達(dá)的重要方式。隨著中國不斷深化對(duì)外開放,要求中國法律以更開放的姿態(tài),對(duì)外傳遞中國法律話語。與此同時(shí),中國法律的外譯,不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是與普通法、大陸法、伊斯蘭法等主要法律話語的交流。
近年來,西南政法大學(xué)法律外譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行積極嘗試,先后將中國最新立法成果、典型司法判例和學(xué)術(shù)研究成果翻譯成英文,展現(xiàn)了中國法治建設(shè)的最新成果。為什么要向外國翻譯中國法律?中國法律外譯在東西方交往中發(fā)揮了哪些作用?近日,西南政法大學(xué)外語學(xué)院原副院長(zhǎng)、西南政法大學(xué)人權(quán)研究院(人權(quán)學(xué)院)副院長(zhǎng)朱元慶接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪,對(duì)相關(guān)問題進(jìn)行解答。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:中國法律外譯經(jīng)過哪些階段,與中國社會(huì)發(fā)展有何聯(lián)系?
朱元慶:中國法律的外譯,可以劃分為以下幾個(gè)階段:
第一個(gè)階段是從明朝末年到清朝中葉。譯者以赴華訪問的外國外交官、學(xué)者和傳教士等為主,所翻譯的中國法律不成體系,也缺少組織。
第二個(gè)階段是從清朝中葉到民國初年。首次出現(xiàn)了對(duì)中國法典的完整譯文,譯者仍以歐美人士為主,翻譯的目的基本是為了服務(wù)譯者所屬國家或機(jī)構(gòu)的利益,因而具有高度功利性。
第三個(gè)階段是從五四運(yùn)動(dòng)前后到新中國成立前夕。這個(gè)階段首次出現(xiàn)了官方組織實(shí)施的法律外譯。翻譯內(nèi)容不僅包括傳統(tǒng)中國法律典籍,而且更加突出當(dāng)時(shí)的立法成果。
第四個(gè)階段是從新中國成立至今。這一階段還可以細(xì)分為兩個(gè)時(shí)期:一是從新中國成立到改革開放前夕,二是改革開放至今。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)飛速發(fā)展,中國與其他國家和地區(qū)的人員及貿(mào)易往來迅速增加,為適應(yīng)這一形勢(shì),中國積極組織和實(shí)施法律外譯。特別是2001年中國加入世界貿(mào)易組織,為履行成員義務(wù),中國需將本國相關(guān)法律翻譯成英文,幫助外國人熟悉中國的法治建設(shè),減少貿(mào)易沖突和摩擦,中國法律外譯加速發(fā)展。
中共十八大以來,隨著中國特色社會(huì)主義法律體系的不斷完善,法律外譯工作走上了快車道,面向國際社會(huì)貢獻(xiàn)中國的法治經(jīng)驗(yàn)和智慧,塑造法治中國形象,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力。在這一階段,中國(無論是官方還是民間)對(duì)法律外譯抱有極大熱情,并將其作為改革開放、增進(jìn)國際交流、積極融入和推動(dòng)全球化進(jìn)程的有機(jī)組成部分。這種積極主動(dòng)向國際社會(huì)譯介本國法治建設(shè)現(xiàn)狀的做法,彰顯了當(dāng)代中國對(duì)自身道路、文化和制度的高度自信。
中新社記者:中國法律外譯如何呈現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的中國法治精神?
朱元慶:中國法律外譯,對(duì)于構(gòu)建中國國際話語體系、提升國際話語權(quán)、幫助國外民眾了解中國法治建設(shè)進(jìn)展和傳播依法治國國際形象,均意義重大、影響深遠(yuǎn)。中國法律外譯首先要準(zhǔn)確理解中國法律的條文及其背后的法治理念。早在中國法律近代化開始之初,有識(shí)之士就認(rèn)識(shí)到“譯書以法律為最難”,譯者必須對(duì)中國法律和目的語所屬國家的法律具有充分的知識(shí)和到位的理解,才能確保精準(zhǔn)理解原文,并使用規(guī)范精準(zhǔn)的譯文再現(xiàn)原文的精神,而不僅僅是再現(xiàn)原文的語言形式。
以西南政法大學(xué)法律外譯團(tuán)隊(duì)翻譯的《中華人民共和國民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China為例,其中有很多中國原創(chuàng)性的概念。例如“民事主體”一詞,中國以往大多翻譯為civil subjects,但外國法學(xué)家對(duì)此譯法卻一頭霧水。經(jīng)多方查證和咨詢外籍專家,西南政法大學(xué)外譯團(tuán)隊(duì)將此暫譯為parties to civil legal affairs。
此外,由于法律具有較強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)色彩,因此譯者在翻譯法律時(shí),要站穩(wěn)“中國立場(chǎng)”,確保譯文不失真、不走形。只有精通語言,才能吃透原文,并以地道精準(zhǔn)的目的語,再現(xiàn)中文原文的精神。
中新社記者:中國法律的外譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是同國外主要法律話語的交流。中國法律外譯在“你來我往”中發(fā)揮了哪些作用?
朱元慶:自清末中國法律近代化改革以來,中國在中外法律交流方面長(zhǎng)期扮演“跟隨者”的角色。中國的近現(xiàn)代法律,本質(zhì)上是“翻譯和移植”的法律,即通過翻譯形式移植國外的法律體系。從20世紀(jì)初開始的100年間,中外法律話語交流一直是“西法東漸”,中國一直處于“入超”,即“外譯中”的比例要超過“中譯外”的比例。不過,根據(jù)有關(guān)行業(yè)組織2011年的統(tǒng)計(jì),中國翻譯領(lǐng)域“中譯外”的占比首次歷史性地超過了“外譯中”的比例。在這一過程中,中國法律外譯起著關(guān)鍵作用,法律文本屬于最專業(yè)、最“硬核”的源語言文本,集中而直觀地體現(xiàn)一國法治建設(shè)的現(xiàn)狀。
法治是國際交往的最大共識(shí),法律翻譯則是中國法治國際傳播的橋梁。在國外精通中文和中國法律的譯者極度缺少的情況下,中國的法律外譯工作者責(zé)無旁貸,理應(yīng)勤奮耕耘,作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。中國法律外譯在中外法律交流之中可以起到如下作用:
第一,以直觀的方式,呈現(xiàn)中國立法乃至整個(gè)法治建設(shè)領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),使國際社會(huì)知曉“中國法律是什么”;
第二,通過翻譯典型案例、涉法新聞報(bào)道等,呈現(xiàn)中國司法的運(yùn)轉(zhuǎn)情況,使國際社會(huì)了解“中國法律如何運(yùn)作”;
第三,通過“中華學(xué)術(shù)外譯”等重大項(xiàng)目,對(duì)外譯介中國法學(xué)學(xué)術(shù)最新成果,使國際社會(huì)了解“中國法律未來向何處發(fā)展”。
中新社記者:中國法律外譯如何為中國法治建設(shè)成果的國際傳播做貢獻(xiàn)?
朱元慶:從對(duì)中國法律外譯各個(gè)階段的梳理可以看出,近代中國法律外譯的主力是歐美人士,其翻譯動(dòng)機(jī)往往是利己的功利目的,在翻譯中國法律時(shí),往往有意無意地存在曲解和誤譯的情形。在新中國成立70余年和中國經(jīng)濟(jì)與社會(huì)迅猛發(fā)展的今天,中國應(yīng)牢牢把握中國法律外譯的主動(dòng)權(quán),站穩(wěn)中國立場(chǎng),擴(kuò)展國際視野,對(duì)外介紹中國法治建設(shè)成果,推動(dòng)中外法律交流。
通過法律外譯,可以促進(jìn)國際社會(huì)對(duì)中國法律的了解。從中國法律外譯的歷史來看,外國相關(guān)利益方有了解中國法律,并借助中國法律保護(hù)其自身合法利益的功利動(dòng)機(jī)。因此,有必要全面、精準(zhǔn)地對(duì)外譯介中國法律,推動(dòng)國際社會(huì)在法律方面“知華”,促進(jìn)交流,增加理解,推進(jìn)利益相關(guān)方對(duì)中國法律的了解。
此外,應(yīng)拓展中國法律外譯的文本范圍,不僅要精準(zhǔn)翻譯法律法規(guī)等傳統(tǒng)意義上的、主要面向?qū)I(yè)人士的“硬核”法律文本,還應(yīng)針對(duì)廣大非專業(yè)人士,貼近中國法治建設(shè)現(xiàn)狀和讀者實(shí)際需求、思維方式和語言習(xí)慣,選取新聞報(bào)道、文學(xué)作品等文本,如2021年中國人權(quán)司法保障十大案例,以潤(rùn)物細(xì)無聲的方式,對(duì)外譯介中國法治建設(shè)的最新成果。
不同國家、民族之間的文明交流互鑒是不可阻擋的潮流,專業(yè)的翻譯評(píng)論和批評(píng)能夠提升法律外譯的質(zhì)量和傳播的深度、廣度。希望更多譯者致力于中國的法律外譯,包括法律法規(guī)、司法案例等,助力中國法律文化的全球傳播。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
朱元慶,西南政法大學(xué)外語學(xué)院原副院長(zhǎng)、西南政法大學(xué)人權(quán)研究院(人權(quán)學(xué)院)副院長(zhǎng)。1995年至今,主要講授法律英語,翻譯理論與實(shí)踐,英美文化概況,專業(yè)閱讀等課程。出版《圍城之內(nèi)》《大審判》《一辯到底——我的法律人生(德肖維茨自傳)》《大地之泣——美國印第安戰(zhàn)爭(zhēng)始末》等多部譯著。2022年,與團(tuán)隊(duì)一同翻譯的《中華人民共和國民法典》(英文版)由美國William S.Hein& Co.,Inc. Wells Information Services Inc.聯(lián)合出版,并作為《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本收錄于國際著名法律數(shù)據(jù)庫 HeinOnline。
東西問精選:
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:38:42
- 2024年11月29日 19:53:30
- 2024年11月28日 20:57:20
- 2024年11月27日 21:09:48