亚洲毛片网站,电影免费在线观看日本,国产一级淫片a免费播放口之,女人下面毛多水多视频

分享到:

東西問丨德國漢學家吳漠汀:我為何翻譯中國現(xiàn)當代文學?

分享到:

東西問丨德國漢學家吳漠汀:我為何翻譯中國現(xiàn)當代文學?

2022年05月30日 19:43 來源:中國新聞網(wǎng)參與互動參與互動

  (東西問)德國漢學家吳漠汀:我為何翻譯中國現(xiàn)當代文學?

  中新社北京5月30日電 題:我為何翻譯中國現(xiàn)當代文學?

  ——專訪德國漢學家吳漠汀

  中新社記者 萬淑艷

  在中國現(xiàn)當代文學走過的逾100年歷史間,海外譯介從未停息。1926年法國文學期刊《歐羅巴》發(fā)表敬隱漁翻譯的魯迅《阿Q正傳》,開啟中國現(xiàn)當代文學走向海外之路。

  德國漢學家吳漠汀翻譯了魯迅、許地山、郁達夫、朱自清、冰心、巴金、錢鐘書、王蒙、張潔、劉再復(fù)、賈平凹、余秋雨、韓少功、許澤晨、張煒、韓寒、綿綿等一大批中國作家的作品。吳漠汀教授近日接受中新社“東西問”獨家專訪,講述他為何鐘情于中國現(xiàn)當代文學。

  現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:除《紅樓夢》德文版,你還翻譯了一大批中國近現(xiàn)代作家的作品。你為何鐘情于中國近現(xiàn)代文學?

  吳漠汀:從世界文學角度來看,中國文學一直保持良好水平?!都t樓夢》和《阿Q正傳》從質(zhì)量上講是當時全球最佳文學作品中的代表作。

  20世紀20年代,中國出現(xiàn)了許多在世界文學領(lǐng)域稱得上高質(zhì)量的文學作品,緣由之一是中國作家與各國文學進行了密切交流。今天,仍有一些優(yōu)秀的中國文學作品值得讓世界看見。而當文學作品的引進多于譯出時,更是如此。

  中國現(xiàn)代文學吸引我的另一個原因是作品蘊含地方特色。例如,賈平凹的作品中包含了大量方言、家鄉(xiāng)特有的地方傳統(tǒng)等。這些精彩內(nèi)容很難譯成外語,但值得傳播。我很愿意翻譯這樣的中國鄉(xiāng)土故事,把它們帶到外語世界。

  中國現(xiàn)當代的頂級文學極其豐富。魯迅塑造了白話文。在國際大作家中,雖然當時魯迅拒絕被列為諾貝爾文學獎候選人,但其實他的作品甚至高于諾貝爾文學獎評獎標準。他以《阿Q正傳》《孔乙己》《狂人日記》等作品寫出了當時國際上最先進的現(xiàn)代文學。直到今天,用英文出版他的全集仍是一個宏愿。而我翻譯了他的《小品文的危機》《華德焚書異同論》《為了忘卻的紀念》等。

  王蒙對文學中意識流風格的實驗性發(fā)展做出了很大貢獻,我曾翻譯過王蒙文集《中國天機》、短篇小說《堅硬的稀粥》和他的一些散文。此外,我非常喜歡翻譯韓少功的作品《空院殘月》和《怒目金剛》。

吳漠汀翻譯的王蒙文集《中國天機》。
吳漠汀翻譯的王蒙文集《中國天機》。

  中新社記者:中國近現(xiàn)代文學的魅力何在?翻譯近現(xiàn)代文學如何加深你對中國的了解?

  吳漠?。?/strong>中國近現(xiàn)代文學是理解中國及其文化最好的方式。作家能讓讀者明白其想法,讓讀者參與到他們的想法中來,以中國的視野觀看中國。

  中國近現(xiàn)代文學中能看到古代文學與外國文學碰撞的火花。以魯迅作品《吶喊》為例,其真實描繪了從辛亥革命到五四時期的社會生活,揭示了種種深層次矛盾,對中國舊有制度以及陳腐的傳統(tǒng)觀念進行了深刻剖析與抨擊,給讀者提供了新角度了解中國近現(xiàn)代文化與時代特點。

  同時,“80后”文學等新興文學登場,成為新世紀之初中國最重要的文化現(xiàn)象。2000年以后,以青春文學為主體的“80后”寫作在文學市場取得了輝煌成果,韓寒是其中較有名氣的一位。

  作家們一定程度上都反映了對時代的不同理解,在了解他們的作品和思想過程中,可以一步步了解中國。

  中新社記者:有種說法是,很多文學作品在跨文化翻譯過程中,會讓作品失去原本的魅力。你翻譯中國近現(xiàn)代文學作品,是如何克服翻譯瓶頸的?

  吳漠?。?/strong>我認為這是一種偏見,文學作品在跨文化翻譯過程中并不會失去其原本魅力。如果不做翻譯,那么一個國家的文學作品只會擁有本土讀者;要想讓作品走出去,就至少得將其譯成英文。

  每部文學作品或多或少都有獨特魅力。倘若一部文學作品在外國讀者看來極具魅力,而本國讀者卻意見相左,我們把它譯成外國文字就很有意義。

  但翻譯文學作品切忌改變其原本魅力,不能增加或減少一分,須充分理解和鑒賞該文學作品。倘若本土譯者無法充分理解和鑒賞,那么最佳譯者可以是旅居該國多年的外國譯者。通常,成功的文學作品翻譯大多由譯作語言為母語的譯者完成。

吳漠汀(Martin Woesler)與史華慈(Rainer Schwarz)先生共同翻譯完成的《紅樓夢》,是《紅樓夢》首部完整德文譯本。
吳漠汀(Martin Woesler)與史華慈(Rainer Schwarz)先生共同翻譯完成的《紅樓夢》,是《紅樓夢》首部完整德文譯本。

  中新社記者:過去很長一段時期,西方對中國古典文學研究較多,而對現(xiàn)當代文學的翻譯和研究較少。有外國翻譯家直言:“中國當代文學在西方的處境如同沙漠?!边@一現(xiàn)象背后的原因是什么?

  吳漠?。?/strong>中國當代文學在外界確是一片荒漠。但其實是受到了不公待遇,因為中國確有高質(zhì)量文學作品。

  在德國,非德國文學占文學總量的12.5%,中國文學只占文學的0.3%。我從事翻譯工作之前,我們每年有11本中國文學作品被翻譯成德語。隨著我的參與,這個數(shù)字大約翻了一番。我在德國召集一群年輕漢學家加入了一個翻譯工作坊,平均每年大約將10本書從中文翻譯成德文,其中大部分是文學作品。十多年來,我們從中文翻譯成德文的書籍數(shù)量增加了一倍。

  中國文學只有在中國進入國際社會舞臺才會受到歡迎,國家形象在其中起到很大作用。中國在提高自己的文化吸引力上還有一段路要走,我希望我的翻譯能夠為中國文化走向世界添磚加瓦。

德國法蘭克福國際書展的中國展區(qū)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 彭大偉 攝
德國法蘭克福國際書展的中國展區(qū)。中新社記者 彭大偉 攝

  中新社記者:近年來,中國近現(xiàn)代文學在西方“遇冷”現(xiàn)象有改變嗎?哪些類型作品更易吸引歐洲讀者?

  吳漠汀:中國文壇自身能夠多產(chǎn)出高質(zhì)量文學作品。自20世紀30年代以來,中國高質(zhì)量的文學作品仍較為豐富。像莫言、劉慈欣、閻連科、蘇童、余華等一些當代作家在西方讀者中已具有一定影響力,但更多作家依舊面目模糊。

  整體而言,中國文學尚未在西方讀者中形成具有自身特色的穩(wěn)定形象。中國作家可多閱讀外國文學作品,以取長補短、兼收并蓄。例如在上世紀20年代的中國,魯迅就積極參與文化交流和翻譯。通過激烈的文化交流,魯迅的小說《阿Q正傳》被翻譯成法文,并得到法國作家羅曼·羅蘭的支持。

  在文學類別中,科幻小說、兒童文學和網(wǎng)絡(luò)文學是西方讀者包括歐洲讀者較為歡迎的。艾瑞咨詢研究顯示,2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學海外用戶規(guī)模已達到八千萬以上,對西方讀者吸引力非常強。

國家圖書館館藏魯迅手稿專題展示。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 杜洋 攝
國家圖書館館藏魯迅手稿專題展示。中新社記者 杜洋 攝

  中新社記者:扎實的語言功力和翻譯水平使你的作品在歐美漢學界引起廣泛關(guān)注。你認為翻譯中國近現(xiàn)代文學能為中西文化交流做出怎樣的貢獻?

  吳漠?。?/strong>要改善文化交流和相互理解的情形,除上述方法之外,還要讓人們團結(jié)起來。當人們真正了解了一個國家的人,常常會改變對這個國家的態(tài)度。因此,我們可以多與他國內(nèi)部建立學?;锇殛P(guān)系和城市伙伴關(guān)系等。

  同時,也可以用其他文化方式吸引外國讀者。像中國第五代電影導(dǎo)演拍攝的大片極大推動了西方對中國文學作品的接受度,《紅高粱》《菊豆》《人生》等都是改編成電影的文學作品,《喜宴》《飲食男女》等電影介紹了中國飲食文化,《臥虎藏龍》介紹了中國武術(shù)。

  此外,了解一個民族、一個國家、一種文化的最好方式就是閱讀現(xiàn)當代文學,作者可以帶領(lǐng)讀者進入其思想,讓讀者參與他的思想軌跡,通過中國人的眼睛了解中國,打破偏見。比如,安樂哲和羅思文闡釋《論語》時嘗試從比較哲學角度尋找出路,就把中國古代哲學思想成功傳到英語世界。

  中新社記者:近現(xiàn)代東西方文學有何交流與相互影響?

  吳漠?。?/strong>近代以來中西文化交流的主力是來華的西方傳教士、留學生和移民海外的華僑華人。西方傳教士把中國古典文學介紹到了西方,比如理雅各翻譯出版了《中國經(jīng)典》,向西方讀者介紹東方文化、哲學思想和風土人情。朱生豪是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,其譯文質(zhì)量和風格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認。郭沫若是歌德作品最早的翻譯家之一。

  近現(xiàn)代東西方文學交流不僅促進了中國文學的發(fā)展,還豐富了世界文學。西方文學種類豐富,為中國人閱讀提供了更多選擇。中國文學也會給西方帶來不一樣的視野和體驗。獲得諾貝爾文學獎的莫言曾閱讀過大量外國經(jīng)典名著,后來他寫了許多鄉(xiāng)土作品,讓西方讀者真切感受到中國。

  文學交流正在增強。目前,德國兒童文學在中國的傳播正處于高峰,越來越多中國文學作品被翻譯成外語。然而,只有當市場本身需要中國書籍時,中國文學才會增加其在全世界的影響力。(完)

  受訪者簡介:

吳漠汀在北京出席北京語言大學舉辦的首屆“一帶一路”漢學與文化發(fā)展論壇。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 王駿 攝
吳漠汀在北京出席北京語言大學舉辦的首屆“一帶一路”漢學與文化發(fā)展論壇。中新社記者 王駿 攝

  吳漠汀(Martin Woesler),男,生于1969年,德國著名漢學家、歐洲科學院院士、歐盟讓•莫內(nèi)講席教授、德國維藤海德克大學漢學研究員,曾任德國慕尼黑應(yīng)用語言大學中文系主任、羅馬第三大學講席教授、美國由他谷大學副教授。2019年9月受聘湖南師范大學“瀟湘學者”特聘教授。主要研究領(lǐng)域為《紅樓夢》、比較文學、翻譯、跨文化交流、中國現(xiàn)當代文學。他通曉德語、漢語、英語,先后翻譯一大批中國作家的作品。他同史華慈(Rainer Schwarz)先生共同翻譯完成的《紅樓夢》,是《紅樓夢》首部完整德文譯本。榮獲2020年度中國政府友誼獎。

【編輯:黃鈺涵】
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved