《夜幕下的哈爾濱》是一段塵封了20多年的經典回憶,當年,同名小說、電視劇、廣播劇都風靡大江南北,以時下的電視劇制作標準衡量,那部老劇的經典程度遠不及人們對它的情感與懷念。和眾多翻拍劇一樣,趙寶剛執(zhí)導的新版《夜幕下的哈爾濱》在CCTV-1播出后迅速陷入爭議,好評寥寥。接受采訪時,趙寶剛仍然很有自信,“肯定比老版好”,然而他也坦言,對時下流行的“經典翻拍”并不贊同。
《夜幕下的哈爾濱》被爭議最多的是劇情上破綻百出,有些甚至導演趙寶剛也無法自圓其說,只得略帶尷尬地解釋:“留個破綻給觀眾討論。”趙寶剛坦言,《夜幕下的哈爾濱》7個編劇,改了4稿,大量邏輯問題已經被修改過了,如今“留給觀眾討論”的實在很難改,比如“王一民”每次的“絕處逢生”!芭倪@部戲前,我看了30本書,3000張照片,2遍小說,1遍電視劇。有把握說一定能拍得比老版好,現(xiàn)在你再看老版,破綻更多,更是慘不忍睹,而小說又偏文學,王一民的前史和哈爾濱人的日常生活占了大半,這些都很難用鏡頭語言表現(xiàn)。所以改編進行得很困難!
趙寶剛不想把《夜幕下的哈爾濱》拍成純商業(yè)的懸疑、偵破劇,他希望這部片子能刻畫出更清晰、更符合歷史面貌的中國人與日本人。“你看,這部戲里的人都不臉譜化,沒有一門心思的壞。中國人并不唯唯諾諾,有不要命的一面,有油滑的一面,也有謙卑的一面,警察廳就老哄弄日本人。而日本人也不一上來就面目猙獰,他們當年到哈爾濱真是一番精心考慮,一開始守規(guī)矩,為了同化中國人,取得當?shù)厝说男湃危绕淅瓟n上層人士。這就是當時的情況,所以有觀眾會覺得,怎么這里面中國人比日本人還橫似的,但隨著劇情深入,日本人的心理變化會逐步展現(xiàn)出來,殘酷才漸漸升級。
這次經典翻拍,趙寶剛領教了劇本改編的苦頭,他坦言,《夜幕下的哈爾濱》是友情之托,否則不會接手翻拍劇。出于商業(yè)風險考慮,近幾年來翻拍劇一擁而上,都號稱要把時代精神注入經典作品?稍趺醋⑷霑r代精神?很難有人說得清楚,結果無非多加了些愛情與懸疑,收視率也起起伏伏。對翻拍劇的前景,趙寶剛也存疑。“其實還是老套子,編故事,越編越神,天花亂墜,破綻百出。中國電視劇現(xiàn)在就停留在這樣一個狀態(tài)里,不前進了,即使那些收視率高的電視劇,也是播完就完了,什么都留不下。”
趙寶剛認為,美劇風格代表了潮流所向,中國電視劇的發(fā)展需要精神氣質的支撐!艾F(xiàn)代人關注的是話題、精神、文化,不需要你在那胡編故事了。比如《欲望都市》、《絕望主婦》都是一類生活概念,或者《越獄》那樣的高智商作品,展現(xiàn)人類智慧極限,就這兩種是未來趨勢。中國這兩年火的電視劇,也都是一種精神,‘亮劍精神’、‘許三多精神’。所以,我們不能老是盯著以前的作品翻拍,只圖保險省勁。時下的生活,時下的精神,最需要關注!
本報記者 金力維
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋