<赤壁>編劇被批應(yīng)"狂補(bǔ)中文" 朝代和語(yǔ)法出錯(cuò)
2007年7月1日,湖北宜昌市解放電影院《赤壁》電影海報(bào)。備受期待的吳宇森古裝戰(zhàn)爭(zhēng)史詩(shī)大片《赤壁》將于7月10日上映,影片匯集梁朝偉、金城武、胡軍、張豐毅、林志玲、張震、趙薇、尤勇、佟大為等兩岸三地眾多明星,中影南方電影新干線執(zhí)行總經(jīng)理謝維嘉表示,《赤壁》投資8000萬(wàn)美元,成為華語(yǔ)電影史上投資最大的一部影片。 中新社發(fā) 任衛(wèi)紅 攝
版權(quán)聲明:凡標(biāo)注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國(guó)新聞網(wǎng),未經(jīng)書(shū)面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。 |
|
投資5億元人民幣拍攝的《赤壁》公映在即,這樣一部“代表中國(guó)目前最高水平”的電影中的臺(tái)詞被細(xì)心的觀眾挑出了不少毛病,尤其孫尚香(趙薇飾)的一句“天下興亡,匹女有責(zé)”被指搞錯(cuò)了歷史朝代之后,近日,80后作家張一一又在博客上旁征博引有理有據(jù)地指出“天下興亡,匹女有責(zé)”還存在嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,呼吁《赤壁》編劇理應(yīng)“狂補(bǔ)中文”,再度把《赤壁》劇組推上風(fēng)口浪尖。
在《<赤壁>編劇應(yīng)狂補(bǔ)中文而非歷史》一文中,張一一指出,“《赤壁》的編劇老爺們之所以要把‘匹夫’改成‘匹女’,是因?yàn)樗麄兏静欢谩颉诠糯鷿h語(yǔ)中的用法,認(rèn)為‘匹夫’中的‘夫’指的只是‘男子’,犯了經(jīng)驗(yàn)主義的錯(cuò)誤,卻不知‘匹夫’是所有平民百姓的泛指,并無(wú)性別之分。”文章隨后引經(jīng)據(jù)典地指出,從《左傳·昭公六年》中的“匹夫?yàn)樯疲癃q則之”到《韓非子·有度》中的“刑過(guò)不避大臣,賞善不遺匹夫”,再到章炳麟的《駁康有為論革命書(shū)》中的“若國(guó)朝之制,滿漢平等,漢人有才者,匹夫可以為宰相”,其間的“匹夫”含義,皆為“平民百姓”的泛指。
張一一還指出,在我國(guó)古代漢語(yǔ)中,與“匹夫”用法相同的還有“百尺竿頭”和“嬌妻弱子”等等,“百尺竿頭”中的“百尺”并非就真的是“一百尺”,只是一個(gè)概數(shù);“嬌妻弱子”中的“弱子”也并非就只是指的“兒子”,而是“兒女”的泛指。張一一最后幽默地表示,“夫”和“女”從來(lái)就是不對(duì)稱的,如果編劇把“匹夫”改成了“匹婦”,說(shuō)明還是有一定的語(yǔ)感和古文根底的,還錯(cuò)得不是太遠(yuǎn),但把“匹夫”改成“匹女”就未免太過(guò)別扭貽笑大方了,“我們熱烈歡迎吳宇森導(dǎo)演這樣優(yōu)秀的同胞來(lái)內(nèi)地淘金,但吳導(dǎo)麾下的編劇老爺們還得與時(shí)俱進(jìn)狂補(bǔ)中文,否則,《赤壁》將難逃‘賠了夫人又折兵’的一語(yǔ)成讖”。
張一一該篇博文在某網(wǎng)站訪問(wèn)量逾10萬(wàn)人次,跟評(píng)近千條,網(wǎng)友對(duì)影視劇中常常出現(xiàn)這樣或那樣的歷史和文學(xué)錯(cuò)誤持兩種截然不同意見(jiàn),有些網(wǎng)友認(rèn)為根本無(wú)須在意,“那只是電影而已,有必要較真嗎?再說(shuō)了,如果都按歷史來(lái)辦事,那應(yīng)該說(shuō)的是文言文,那就只有劉備再世才能聽(tīng)懂了。電影好像是給現(xiàn)在的人看的吧!钡灿姓J(rèn)真的觀眾對(duì)于我國(guó)影視劇的編劇接二連三地出現(xiàn)一些常識(shí)性的錯(cuò)誤表示不滿,“這是很多電視劇尤其是歷史劇中常見(jiàn)的問(wèn)題,不少的編劇都是‘半桶水’,對(duì)中國(guó)歷史和文化的掌握嚴(yán)重欠缺,既然是拍歷史劇,就不能像拍武打戲那樣天馬行空,胡謅亂扯,基本的史實(shí)一定還是要尊重的。”
【編輯:楊子】
相 關(guān) 報(bào) 道