記者:常君麗、宋鑫
9月9日下午,電影《夜宴》在北京舉行了全國(guó)首映的新聞發(fā)布會(huì),當(dāng)天劇組的所有主創(chuàng)人員齊齊亮相。導(dǎo)演馮小剛面對(duì)百十來(lái)家媒體率先回應(yīng)了該片所引發(fā)的諸多批評(píng)。對(duì)于人們普遍關(guān)心的笑場(chǎng)問(wèn)題,馮小剛認(rèn)為影片中確實(shí)有一些可以令人發(fā)笑的段落,但惡意的嘲笑他絕不會(huì)接受。
“有些人在笑,”馮小剛說(shuō),“因?yàn)槲矣X(jué)得,第一,沒(méi)有說(shuō)悲劇不能笑,不能有幽默的東西。比如說(shuō),葛優(yōu)問(wèn)章子怡,‘剛才皇后說(shuō)雕什么來(lái)著?’子怡說(shuō)‘飛龍?jiān)谔臁,葛?yōu)說(shuō)‘龍鳳呈祥’吧,這就是很幽默的話(huà)。但是在有些地方,葛優(yōu)演得很投入,臺(tái)詞寫(xiě)得也很好,是不該笑的。笑了,我覺(jué)得你自己不尊重你自己,那我們還有什么好說(shuō)的呢?我不認(rèn)同這個(gè)笑,但是我也沒(méi)有權(quán)力不讓你笑,你也有笑的權(quán)力!
演員周迅則說(shuō):“其實(shí)我很不明白,為什么會(huì)笑,不是善意的,或者是存心找一些什么事兒來(lái)說(shuō)的,我也不會(huì)接受!
當(dāng)有觀眾稱(chēng)笑場(chǎng)是因?yàn)閰柕鄣陌缪菡吒饍?yōu)在大眾心中有著根深蒂固的喜劇形象時(shí),葛優(yōu)不禁提高聲調(diào)為自己辯護(hù)了起來(lái)。
“悲劇我在1992年、1993年我就拍了呀,” 葛優(yōu)說(shuō),“《活著》那個(gè)就是十年前的事兒,這都不是新鮮事兒了——對(duì)我來(lái)說(shuō)!
臺(tái)詞西化、半文半白是電影《夜宴》飽受批評(píng)的另一大焦點(diǎn),對(duì)此,馮小剛有自己的一番解釋。
“這種話(huà)題很無(wú)聊,”馮小剛說(shuō),“有些人說(shuō)這個(gè)臺(tái)詞很西化,我就覺(jué)得這個(gè)觀點(diǎn)特別可笑,為什么呢?什么叫西化?哪位看過(guò)英文的你們認(rèn)為西化的這種戲劇的原作?你們看到的都是被大翻譯家——中國(guó)的國(guó)學(xué)功底很深厚的大翻譯家——把英文翻譯成的中文,是我們中國(guó)文化的一種體現(xiàn)。我們這個(gè)劇本里頭沒(méi)有一句英文,它怎么談得來(lái)西化?另外我們劇本里頭盛和煜老師寫(xiě)的每一句臺(tái)詞都是古代漢語(yǔ)里能找到的!\(chéng)信為本’,誠(chéng)信是中國(guó)人的一句老話(huà),所以我就說(shuō),這里頭有真懂的,有裝懂的。其實(shí)也不怕真懂的,也不怕不懂的,就怕半懂的,所以也請(qǐng)認(rèn)為我們這個(gè)話(huà)有問(wèn)題的人,好好地補(bǔ)習(xí)一下!
盡管電影《夜宴》在國(guó)內(nèi)褒貶不一,但是馮小剛卻表示,該片在海外市場(chǎng)的銷(xiāo)售情況十分順利:“海外的現(xiàn)在賣(mài)得不錯(cuò),現(xiàn)在歐洲賣(mài)了400多萬(wàn)美元,光日本就賣(mài)了500萬(wàn)美元,韓國(guó)賣(mài)得也不錯(cuò),東南亞賣(mài)得也不錯(cuò),多倫多我們就要去銷(xiāo)售!