中新網(wǎng)北京9月12日電(記者 張希敏)北京全聚德、張一元、瑞蚨祥、戴月軒等北京四家老字號(hào)“英文名”此間首次在各自店堂向社會(huì)展示,海內(nèi)外賓客即可對(duì)這些名稱進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。
“我認(rèn)為QJD ROAST DUCK名字比較好,如果再加上北京兩字就更好了”,一位瑞典客人在全聚德就餐完畢后,對(duì)店內(nèi)展示牌饒有興趣地點(diǎn)評(píng)起來。記者看到,一位美國青年在店堂內(nèi)看到展示牌后也認(rèn)真地評(píng)價(jià)起來,“我覺得第一個(gè)也不錯(cuò),第二個(gè)一般。美國人愛吃烤肉,我喜歡CHINA GRILL DUCK這個(gè)名字!
據(jù)主辦方稱,由北京老字號(hào)協(xié)會(huì)、北京傳神翻譯公司主辦的“迎奧運(yùn)----傳神詮釋老字號(hào)” 公益翻譯活動(dòng),自八月三日啟動(dòng)以來,已收到四萬多份來自海內(nèi)外的翻譯作品。同時(shí)也得到了世界各國駐華使館的支持,日本、韓國、納米比亞等國駐華使節(jié)紛紛為本次活動(dòng)簽名題詞。許多駐華使節(jié)表示,他們非常喜歡中華老字號(hào),自己也是這些老字號(hào)的?,希望通過這樣的活動(dòng),把中華老字號(hào)的文化和精髓傳達(dá)到他們所在的國家,表達(dá)了他們對(duì)中國老字號(hào)的熱愛之情。
據(jù)了解,本次公益翻譯活動(dòng)征集到的作品,除中國地區(qū)以外,多集中在華人聚集較多的加拿大、美國及東南亞地區(qū),英文作品占到其中的百分之八十。作品集中體現(xiàn)了翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范,表達(dá)出了原文的內(nèi)涵。此外,作品大眾接受度高、可讀性強(qiáng),展示出了老字號(hào)企業(yè)古樸的風(fēng)格和傳統(tǒng)的歷史文化。(完)