(聲明:任何媒體、網站或個人不得從本網直接下載使用,如欲轉載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
美國副國務卿佐立克將中美關系界定為stake holder關系。雖然由于文化背景及政治立場不同,外界對于這一詞語的理解不盡相同,不過,中美之間要維持這一關系,還有賴于相互之間加強溝通,通過對話解決紛爭。
美國副國務卿佐立克九月二十一日在紐約美中關系全國委員會發(fā)表《中國何處去?》的演講,認為美國需要敦促中國成為一個負責任的stake holder,中美要建立stakeholder關系,引起中美學者對該關系的討論。
Stake holder關系有多種不同解釋
Stake holder并沒有現(xiàn)成的相應的中文翻譯。美國國務院提倡的中文譯法是“利益相關的參與者”,中國沒有提出官方的譯詞。內地學者至少提過四種譯法:利害攸關的參與者;共同經營者;合伙人;參股人。
之所以出現(xiàn)翻譯的差別,不但在于中美政要和學者對政治問題的看法不盡相同,主要還在于文化背景的差異。英文stake holder源自十六世紀英國的賭博圈子的術語!杜=蚍纱筠o典》將之譯為“賭物保管者”,并定義為“在打賭或賭博中,當賭注被決定之前,一直保管賭徒的金錢或其它財物的人!敝袊鴧s沒有這種傳統(tǒng)。
中美當然不是要建立賭注或賭物的保管關系,但stake卻偏偏是多義詞。它原來是指界樁,火刑柱、賭注等,有十余個含義。到近代公司制度建立起來后,它也可以指股份或股權。
照此推理,中美在世界這家“大公司”中各持有一定的“股份”,就自然有共同的利害關系了。stake holder的直譯是“股份持有者”,引伸到兩國關系,就會有不同的解讀。美方譯作“利益相關的參與者”有一定的道理,但中美關系處理得好自然有利,但處理失當也可能有害,內地學者譯為“利害攸關的參與者”也很貼切。至于其它譯法,過于直接,恐未能符合嚴復提出翻譯要滿足“信、達、雅”的標準。
維持stake holder關系 中美應加強溝通
在佐立克創(chuàng)造stake holder之前,今年八月中美在北京舉行了第一次戰(zhàn)略對話。本月七、八日,中美又在華盛頓舉行第二次戰(zhàn)略對話。在兩次對話中,美方由佐立克率團,中方由外交部副部長戴秉國帶隊,吸引不少媒體采訪。從兩次戰(zhàn)略對話的具體內容和現(xiàn)實世界中的中美關系似可加深對stake holder的理解。
(一)臺灣問題的比重大降。一九九七年十月二十九日發(fā)表的中美聯(lián)合聲明還認為,“臺灣是中美關系中最重要、最敏感的核心問題!倍稹鹨荒晁脑虏际部偨y(tǒng)還表示要“不惜一切代價保衛(wèi)臺灣”。但自今年以來,尤其是《反分裂國家法》頒行、連宋登陸以來,臺海局勢趨向緩和。臺灣軍購案曾是久懸未決的問題,這次阿扁數千億新臺幣軍購也已被臺灣“立法院”否決十數次,如中美能通過戰(zhàn)略對話解決此一懸案,則更能表現(xiàn)stake holder的關系。
(二)美國也逐漸認識到中國的和平發(fā)展和崛起,有共建國際新秩序之可能。
(三)中美在反恐、防核擴散、聯(lián)合國改革等方面具有利益相關性。兩國的社會制度雖然不同,但也有增進合作、防止沖突之可能。
然而,stake holders之間難免也有意見不一致,甚至出現(xiàn)爭議的時候,關鍵的問題是“己所不欲,勿施于人”,并通過對話解決問題。否則stake holder關系可能建立不起來,建立起來也未必牢固。(摘自香港文匯報;作者:宋小莊)