中新網(wǎng)4月26日電 華西都市報(bào)報(bào)道,十年前,由李保田、張國(guó)立、鄧婕、王剛主演的電視劇《宰相劉羅鍋》風(fēng)靡全國(guó),并創(chuàng)下了在當(dāng)時(shí)高不可攀的收視率,詼諧的劇情和充滿京味的調(diào)侃對(duì)白令觀眾耳熟能詳。可宰相劉羅鍋說(shuō)起四川話的樣子你能想象嗎?28日,全新配音的四川方言版《宰相劉羅鍋》將亮相成都電視臺(tái)15頻道。這種經(jīng)典劇配方言的做法在全國(guó)都算開先例。不過(guò)對(duì)于“舊瓶裝新酒”的做法,該劇主演鄧婕卻表示完全沒有必要,并認(rèn)為“配方言是對(duì)經(jīng)典的糟!。
“劉羅鍋”說(shuō)方言風(fēng)格大變
雖然四川方言版《宰相劉羅鍋》后天晚上才播出,但電視臺(tái)已連續(xù)數(shù)日播出宣傳片花。片花中不管是李保田扮演的劉羅鍋、張國(guó)立扮演的乾隆皇帝,還是王剛扮演的和珅,都說(shuō)著一口流利的四川話。“你娃做啥子?”、“這個(gè)羅鍋還硬是有點(diǎn)霸道的嘛”……方言搭配熟悉的畫面,《宰相劉羅鍋》以前慢條斯理的京味搞笑完全沒有了,取而代之的是四川話的風(fēng)趣與質(zhì)樸。很多觀眾看過(guò)都會(huì)心一笑,不過(guò)也有不少觀眾表示,京味版的《宰相劉羅鍋》早已深入人心,變成方言版后總覺得怪怪的,味道變了,難以接受。
鄧婕:配方言沒必要
作為該劇的女主角,川妹子鄧婕聽到消息后非常吃驚,稍作停頓之后,快人快語(yǔ)的鄧婕對(duì)這種做法明確表示反對(duì):“我覺得完全沒有必要配成方言版。原版的《宰相劉羅鍋》早已被大家認(rèn)可接受,語(yǔ)言上也不存在地域差異,為什么非要這樣做呢?我覺得這種做法有點(diǎn)糟蹋經(jīng)典。本來(lái)這個(gè)劇講述的就是發(fā)生在北京朝廷里的事情,京味配音才是最適合的,四川方言完全不合適!
鄧婕還表示,《宰相劉羅鍋》不比走紅全國(guó)的“王保長(zhǎng)”等本土方言劇,不應(yīng)該盲目模仿,“王保長(zhǎng)是四川本土的經(jīng)典形象,說(shuō)四川方言各地觀眾會(huì)覺得更有味道,但讓劉羅鍋說(shuō)四川話就顯得很可笑了。”
制作方:配方言與我們無(wú)關(guān)
據(jù)悉,此次對(duì)《宰相劉羅鍋》全新配音,是重慶電視臺(tái)組織完成的,擔(dān)任配音的都是一些本土配音演員。這種對(duì)經(jīng)典劇配方言的做法是否合理呢?為此記者與《宰相劉羅鍋》制作方北京文藝音像出版社取得了聯(lián)系。出版社一位負(fù)責(zé)人告訴記者,他們?cè)缫褜ⅰ对紫鄤⒘_鍋》的版權(quán)賣給了重慶電視臺(tái),所以重慶電視臺(tái)有權(quán)對(duì)該劇進(jìn)行再制作。據(jù)了解,《宰相劉羅鍋》還推出了河南方言版、云南方言版,可謂“遍地開花”。(范東波)