毛澤東為中國(guó)二十世紀(jì)的杰出詩(shī)人,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。其詩(shī)(包括詞)氣勢(shì)之磅,格調(diào)之雄偉,恐無(wú)有出其右者。而這一特色的表現(xiàn)形式之一便是詩(shī)中的用“飛”字。
這些“飛”字或狀生物在空中振翅翱翔,如“天高云淡,望斷南飛雁”,“飛起玉龍三百萬(wàn),攪得周天寒徹”;或狀物體在空中飄搖浮動(dòng),如“九嶷山上白云飛,帝子乘風(fēng)下翠微”,“雪壓冬云白絮飛,萬(wàn)花紛謝一時(shí)稀”;或狀物體高懸半空,如“一山飛峙大江邊,躍上蔥蘢四百旋”,“參天萬(wàn)木,千百里,飛上南天奇岳”;或狀物體迅速如飛,如“正西風(fēng)落葉下長(zhǎng)安,飛鳴鏑”,“五井碑前,黃洋界上,車子飛如躍”。
毛澤東寫詩(shī)填詞何以如此好用“飛”字?個(gè)中原因無(wú)疑與其豪放氣質(zhì)有關(guān)。
比如紅軍創(chuàng)建之初,敵人實(shí)施重重包圍,企圖將其扼死。孰料毛澤東一聲“槍林逼,飛將軍自重霄入”,打得敵人暈頭轉(zhuǎn)向,丟盔棄甲,向隅而泣。進(jìn)而人民解放軍百萬(wàn)雄師又憑木舟、藉布帆,跨長(zhǎng)江而南下,奪南京,戰(zhàn)上海,取長(zhǎng)沙,攻羊城,直搗瓊州,將蔣政權(quán)驅(qū)至臺(tái)灣一角,讓獵獵紅旗遍插神州大陸。
又比如當(dāng)年武漢長(zhǎng)江大橋橫空出世,使前人夢(mèng)寐以求的理想化作了現(xiàn)實(shí)。此時(shí)此刻,毛澤東倚江而立,思緒萬(wàn)端,欣然吟出了“一橋飛架南北,天塹變通途”的奇句,道出了新中國(guó)建設(shè)初見成效,萬(wàn)里河山一派生機(jī)勃勃的動(dòng)人景象。
再比如在世事多變、環(huán)宇局勢(shì)撲朔迷離,共和國(guó)外有異幫打壓、內(nèi)有自然災(zāi)害之時(shí),毛澤東筆酣墨飽,一揮手寫下了“暮色蒼?磩潘桑瑏y云飛渡仍從容”的偉詞,表現(xiàn)了人民領(lǐng)袖臨危不懼、馭時(shí)局于掌中的大家風(fēng)范。在劉少奇、周恩來、鄧小平等英杰的輔佐下,八億中國(guó)人民踏上了奔向溫飽的萬(wàn)里征程……
有時(shí)候,這個(gè)“飛”字也用在了懷念親人的詩(shī)句之中,如“忽報(bào)人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨”表現(xiàn)了毛澤東對(duì)自己的親密戰(zhàn)友、妻子楊開慧的無(wú)限眷戀。又如“曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟”則體現(xiàn)了毛澤東對(duì)與自己一道“指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字”的青少年朋友的深切懷念。
毛澤東寫詩(shī)填詞好用“飛”字的另一個(gè)原因,我揣測(cè),可能與前人的影響有一定的關(guān)系。眾所周知,毛澤東從少歲到暮年均十分喜歡唐朝李白、李賀、李商隱的詩(shī)作。而這三位詩(shī)人恰恰都好在自己的詩(shī)中揮灑一個(gè)“飛”字。
如李白的“黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援”,“天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,“清風(fēng)吹歌入空去,歌曲自繞行云飛”;李賀的“羲和敲日玻璃聲,劫灰飛盡古今年”,“衣如飛鶉馬如狗,臨岐擊劍生銅吼”,“飛光飛光,勸爾一杯酒”;李商隱的“秋陽(yáng)不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲”,“玉珰緘札何由達(dá)?萬(wàn)里云羅一雁飛”,“身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”。
毛澤東在長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的滄桑歲月中,常常于日理萬(wàn)機(jī)之隙,手把這幾位詩(shī)人的詩(shī)卷朝吟暮誦,焉能不受其影響?平心而論,這三位詩(shī)人的“飛”字句,除李太白的“大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟(jì)”,“我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月”,“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”或可與毛公相頡頏外,其余者恐都不可與其同日而語(yǔ)。此外,毛澤東晚年曾手書唐初王勃《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”二句。想來這位少年詩(shī)人文句中的“飛”字在潤(rùn)之先生的心目中也留下了極為深刻的印象。
從語(yǔ)法的角度分析,毛澤東詩(shī)句中的“飛”字多用作動(dòng)詞和形容詞。前者如“淚飛”、“白云飛”、“白絮飛”、“飛起”、“飛架”、“飛峙”、“飛渡”、“飛躍”、“飛上”等。后者如“飛舟”、“飛將軍”、“南飛雁”、“飛雪”等。如何將這些用法的“飛”字譯為英語(yǔ),譯家們亦是頗有講究的。如“曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟”一句,錢鐘書主持的英譯為“Remember still / How,venturing midstream,we struck the waters / And waves stayed the speeding boats”其中“飛”字被譯作動(dòng)名詞speeding。湖南師范大學(xué)趙甄陶教授的英譯文則為“Can you,old boys,recall today / How we struck out midstream with waves / Staying the boats that sped their way?”顯而易見,“飛舟”的“飛”字被移譯為一定語(yǔ)從句that sped their way。又比如“忽報(bào)人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨”,錢譯為“Earth suddenly reports the tiger subdued,/Tears of joy pour forth falling as mighty rain”,趙譯為“On earth the tiger got defeated- / The news caused pours of tears so soon!”兩位譯者都不約而同地選擇了pour一詞來再現(xiàn)原作的“飛”字。但前者是將pour用作動(dòng)詞,與原詩(shī)中的用法不悖。而后者則是將該字用作名詞,亦不失為一種變通手法。兩譯大抵上都傳達(dá)了毛詩(shī)的原意,但畢竟免不了與原作有所捍格。
外國(guó)朋友如果真要讀懂毛澤東的詩(shī),特別是想領(lǐng)會(huì)毛詩(shī)中“飛”字深刻內(nèi)涵的話,那就非得下一番苦工夫把漢語(yǔ)學(xué)好不可。
(來源:香港《大公報(bào)》,作者:鄭延國(guó))