中新網(wǎng)8月7日電天津市某房地產(chǎn)公司一位副總經(jīng)理,昨天專程到中國(guó)青年報(bào)社求證:他們承建的“美國(guó)南威斯特大學(xué)”是不是此前曝光的洋野雞大學(xué)——“美國(guó)西南國(guó)際大學(xué)”?
報(bào)道稱,根據(jù)這份簡(jiǎn)介,“美國(guó)南威斯特大學(xué)”的英文名稱叫做Southwest International University,實(shí)際就是美國(guó)西南國(guó)際大學(xué)由意譯改成了音譯。Southwest International University的原中文譯名“美國(guó)西南國(guó)際大學(xué)”,此前已多次被中國(guó)媒體揭露。
簡(jiǎn)介上對(duì)該!笆俏词苊绹(guó)教育部承認(rèn)的認(rèn)證機(jī)構(gòu)認(rèn)證的學(xué)!敝蛔治刺。以上這段文字與美國(guó)西南國(guó)際大學(xué)中文網(wǎng)站上的介紹如出一轍。
不言而喻,這家洋野雞大學(xué)見風(fēng)聲緊,而匆匆改了譯名。
據(jù)天津某房地產(chǎn)公司的這位副總經(jīng)理介紹,他們公司因?yàn)槌薪艘粋(gè)大學(xué)生公寓城,一直處于虧損狀態(tài)。因?yàn)楣⒊抢镞有一座綜合樓,就想找個(gè)項(xiàng)目合作辦學(xué)掙點(diǎn)錢。這個(gè)美國(guó)南威斯特大學(xué)是天津某公辦高校已退休的一位黨委書記介紹來的。
“以前我也不知道什么是‘野雞大學(xué)’,但是我第一次看到這份簡(jiǎn)介時(shí),就感到這個(gè)學(xué)校的名字翻譯得有點(diǎn)奇怪。要我翻譯,就是西南國(guó)際大學(xué)嘛!边@位副總經(jīng)理說:“虧得我們還沒開始做這個(gè)項(xiàng)目,要開始做了以后再出事,豈不賠得更大!”
據(jù)介紹,這一次美國(guó)南威斯特大學(xué)準(zhǔn)備合作開辦的,是面向高中學(xué)生的本科項(xiàng)目,專業(yè)有國(guó)際金融、電子商務(wù)和現(xiàn)代企業(yè)管理。(朱麗亞)