中新網(wǎng)11月22日電 據(jù)日本《中文導(dǎo)報(bào)》報(bào)道,美籍華裔女作家張純?nèi)缭?997年出版了揭露“南京大屠殺”事件真相的歷史著作《南京大屠殺》(英文原作名為《The Rape of Nanjing》),震驚了世界。該書隨后被翻譯成中文,流傳廣泛。但是,在策劃和實(shí)施“南京大屠殺”的當(dāng)事國(guó)日本,由于特殊的社會(huì)氛圍和政治壓力,《南京大屠殺》日文譯本卻于1998年在出版過(guò)程中慘遭夭折,留下了長(zhǎng)達(dá)10年的不可思議的出版空白。張純?nèi)绫救艘蜷L(zhǎng)年受壓而產(chǎn)生心理抑郁,于2004年11月9日在美國(guó)吞槍自殺,以36歲的風(fēng)華之年離開了這個(gè)真相莫辨的世界,令人惋惜。
2007年12月13日,“南京大屠殺”事件即將迎來(lái)70周年紀(jì)念。為了紀(jì)念歷史走過(guò)的漫漫70年歲月,為了緬懷一位充滿歷史正義感和道德勇氣的華人女性,更為了向日本社會(huì)提供一份完整的歷史證言、打破沉寂10年的出版禁忌,由在日華僑巫召鴻翻譯、日本同時(shí)代社出版的日文版《南京大屠殺》即將面世。
據(jù)了解,譯者巫召鴻是1951年出生在日本的老華僑,長(zhǎng)年從事電腦軟件工作。巫召鴻認(rèn)為,自己的人格形成于60年代至70年代。那時(shí)候他聽上一代人講戰(zhàn)爭(zhēng)體驗(yàn),幾乎都是廣島、長(zhǎng)崎的原子彈爆炸、東京大空襲、武勇傳、特攻隊(duì)、偷襲珍珠港等,卻沒有南京大屠殺。70年代以后,日本人的戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)偏向于受害者意識(shí),逐漸模糊了加害者的視野,掩蓋了侵略者的立場(chǎng)。
1998年,柏書房曾計(jì)劃翻譯出版《南京大屠殺》一書。由于受到社會(huì)環(huán)境的影響,出版方欲為日文譯本加上日本視點(diǎn)的注釋、說(shuō)明和批判文字,遭到張純?nèi)绫救朔磳?duì),出版計(jì)劃受挫流產(chǎn)。這起事件留下的后遺癥是,《南京大屠殺》在此后10年里成為日本出版界的一個(gè)禁忌,沒有人再出手涉及這一敏感的翻譯出版話題。不過(guò)同時(shí),日本卻出版了不少訂正、指責(zé)、說(shuō)明、甚至批判原作的著作,如笠原十九司的《南京事件與日本》、同屬歷史事實(shí)派的本多勝一與妬村太一郎的對(duì)談,還有全面否定原作的藤岡信勝、東中野修道所著《(南京大屠殺)研究》等。
巫召鴻在“翻譯出版經(jīng)緯”中指出:“一本迄今尚未以日語(yǔ)文字形式在日出版的著作,卻遭受到來(lái)自四方八面的如此集中的非難和批判,這是史無(wú)前例的!睘榇耍M瘴陌娴某霭婺茏尭嗳送暾刈x到這本書,并對(duì)原作給出真實(shí)的評(píng)價(jià)。
同時(shí)代社的川上徹社長(zhǎng)接受《中文導(dǎo)報(bào)》專訪時(shí),談了該書日文版出版的曲折過(guò)程。川上徹在2006年末收到巫召鴻的來(lái)信,希望能在日本出版《南京大屠殺》。川上向出版界和新聞界的友人們征詢意見,也了解了1998年的柏書房出版夭折事件,得到的回答多是勸他慎重對(duì)待,不宜再一次卷入事件中去。但川上讀了該書的日文譯稿,深深感到這是一部有魄力、有實(shí)力、有說(shuō)服力的作品。
川上表示,張氏原作揭露了大屠殺的本質(zhì),詳細(xì)記載了大屠殺的方法、形態(tài)等實(shí)質(zhì)問(wèn)題,非常值得重視。日本右翼勢(shì)力夸大原作中的細(xì)節(jié)錯(cuò)誤,指其為“偽書”,日本出版界在過(guò)去10年里更因?qū)嵭小白杂梢?guī)制”而封殺了張氏著作所表達(dá)的歷史真相和歷史聲音,這些做法是錯(cuò)誤的。為此,同時(shí)代社于今年春天決定推出該書的日文版。
隨后,川上徹聯(lián)系到了擁有著作版權(quán)的張純?nèi)绲拿绹?guó)丈夫,雙方通過(guò)代理人進(jìn)行了認(rèn)真的探討和交涉。鑒于1998年日文版遭遇過(guò)出版夭折的不幸經(jīng)歷,原作方對(duì)日本出版界抱有深深的警戒心和不信任感。但川上徹真心誠(chéng)意地應(yīng)對(duì),最終在滿足出版權(quán)方兩項(xiàng)條件的前提下獲得了《南京大屠殺》的日文版版權(quán)。原作方提出:1、日文版按原作實(shí)譯,如實(shí)傳遞原作本來(lái)的面目;2、日文版不得加入任何注釋和說(shuō)明文字。為此,同時(shí)代社與原作方協(xié)商后做了技術(shù)性處理:一方面讓巫召鴻翻譯的原著日文版單獨(dú)成書出版,另一方面作為該書的姐妹篇,同時(shí)出版了由巫召鴻加譯注,由山田正行寫解說(shuō),再加匯編資料而成的《閱讀南京大屠殺》一書,作為原作的“案內(nèi)”導(dǎo)讀。原作方審讀了日文譯稿,表示滿意。同時(shí)代社在今年秋天正式獲得了在日出版的委托授權(quán)書。
川上徹介紹說(shuō),張氏原作從三個(gè)方面解讀了“南京大屠殺”的真相。一是聽取了當(dāng)年親歷事件的日本人的證言;二是記錄作為大屠殺受害者和幸存者的中國(guó)人的回憶;三是挖掘出當(dāng)時(shí)置身“國(guó)際安全區(qū)”的外國(guó)人的記錄。張純?nèi)缡状伟l(fā)現(xiàn)的《拉貝日記》,已成為記述“南京大屠殺”的著名歷史檔案。
日文版《南京大屠殺》厚達(dá)380頁(yè),完整收入原作所附43張珍貴的歷史照片,呈現(xiàn)出原書全貌。日文版將趕在“南京大屠殺”70周年紀(jì)念的12月13日前進(jìn)入書店流通。
川上徹表示,張純?nèi)绾芟M毡救四茏x到這本書,她也很愿意與日本人做面對(duì)面的坦誠(chéng)交流——前者即將成為現(xiàn)實(shí),后者卻成為永遠(yuǎn)的遺憾。
川上表示,10年來(lái),日本的政治環(huán)境和社會(huì)風(fēng)氣沒有實(shí)質(zhì)性的變化,只是右翼的“新歷史教科書”在民間選用中連連碰壁,編撰會(huì)也因內(nèi)訌而趨于平靜,但社會(huì)上關(guān)于“南京”的話題依然是一種禁忌。目前,“南京大屠殺”70周年在即,但在日本很少聽到有紀(jì)念活動(dòng)。龍谷大學(xué)田中宏教授將組織一個(gè)“2007南京大屠殺70年?yáng)|京紀(jì)念證言集會(huì)”,余者寥寥。但愿張純?nèi)邕z作《南京大屠殺》日文版的出版,能寄托一份日本人對(duì)歷史的歉意和哀思。(楊文凱)