拍電影沒導演不行,軍事演習同樣也有導演。在備受矚目的“和平使命-2007”上海合作組織成員國武裝力量聯(lián)合反恐軍事演習中就設(shè)有導演部這樣的機構(gòu)。它負責演習的籌劃、準備和實施的各項工作,起著把握方向、控制節(jié)奏、協(xié)調(diào)行動的重要作用。自參加采訪以來,記者一直想要探訪帶著幾分神秘色彩的中方導演部。7月21日下午,記者終于走進了中方導演部值班室。
導演部警戒最嚴
記者了解到,中方導演部值班室是中方導演部首長和機關(guān)出境參演前的指揮中心。值班室門外,一名戰(zhàn)士正在值勤。他說,這里每天24小時都設(shè)崗哨。記者注意到,在整個中方導演部駐地,這里是警戒最嚴的地方之一。層層請示后,記者獲準進入。
人還沒進屋,一陣急促敲擊鍵盤的聲音就傳至耳中,演習前濃濃的“硝煙味”撲面而來。屋子當中是一張長長的會議桌,上面擺著多臺便攜電腦,一臺投影儀正將“和平使命-2007”聯(lián)合反恐軍事演習“紅”“藍”雙方態(tài)勢圖清晰地映射在對面墻上。桌子四周,一群身著新式迷彩服的參演軍官正在緊張地作業(yè)。中方導演部首長正坐鎮(zhèn)指揮。
值班室內(nèi)北西兩側(cè)的墻上整齊地掛著兩排作戰(zhàn)地圖,有上合組織成員國武裝力量聯(lián)合反恐軍事演習的各種圖表?勘眽Φ淖雷由蠑[著一排數(shù)部專線電話,旁邊是傳真機、打印機、掃描儀……
導演部指揮組負責同志告訴記者:“導演部指揮組的主要職責是輔助導演部首長對參演部隊實施指揮和導調(diào)戰(zhàn)役指揮部的演練!
導演部值班室門外的警衛(wèi)人員說,導演部值班室內(nèi)的燈每天凌晨兩點多以前從未熄過。這里的人每天來去一陣風,彼此見了面也沒空打招呼,人人都在緊張有序地忙碌著……
由參演各方組成聯(lián)合導演部
此次上合組織成員國聯(lián)合反恐軍演的導演部如何設(shè)置?聯(lián)演究竟由誰實施指揮?7月22日下午,記者采訪了導演部指揮組內(nèi)有關(guān)負責人。
《中國國防報·軍事特刊》:“‘和平使命-2007’聯(lián)合軍演導演部情況如何?”
這位負責人說:“此次‘和平使命-2007’上合組織聯(lián)合反恐軍演設(shè)有聯(lián)合導演部,由上合組織成員國派出指導機構(gòu)代表組成,負責組織聯(lián)合演習的準備和實施。聯(lián)合導演部由參演各方組成!
《中國國防報·軍事特刊》:“導演部的職責如何界定呢?”
這位負責人表示:“在軍事演習中,導演部最基本的職責是圍繞著演練的課題、內(nèi)容和目的實施導調(diào),指導演習指揮機關(guān)和部隊完成演練內(nèi)容,同時對戰(zhàn)役指揮機關(guān)的演練情況進行小結(jié)、講評,以達到提高指揮機關(guān)組織指揮水平和部隊作戰(zhàn)能力的目的!
《中國國防報·軍事特刊》:“請介紹一下中方導演部的情況?”
這位負責人說:“這次演習中的中方導演部很特殊。它是我們赴俄參演部隊的最高指揮機構(gòu),全權(quán)負責我們參演部隊的一切行動,同時負責與其他各方一起對整個演習實施導調(diào)!
《中國國防報·軍事特刊》:“此次上合組織聯(lián)合反恐軍演,聯(lián)合戰(zhàn)役指揮部是如何運作的?”
這位負責人介紹說:“各方圍繞著統(tǒng)一的作戰(zhàn)企圖進行籌劃,通過聯(lián)席會議的形式實施集體決策,形成一個6國一致認可的聯(lián)合作戰(zhàn)決心。按照聯(lián)合作戰(zhàn)決心,各方指揮所屬部隊在規(guī)定的任務(wù)空間內(nèi)遂行各自任務(wù),以此達成共同的目標。”
說說中方參演部隊的翻譯們
作為上合組織成立以來第一次由所有成員國參加的聯(lián)合軍演,也是我軍首次較大規(guī)模、成建制、攜重裝、陸空聯(lián)合、走出國門參加的第一次聯(lián)合軍事演習,翻譯保障在導演部中占有舉足輕重的地位。
語言不通一切交流無從談起,合帳論兵更是空話。對于翻譯在此次演習中的地位和作用,中方導演部首長強調(diào):翻譯除了要發(fā)揮橋梁和拐杖的作用外,還要當好首長的外腦。
要想發(fā)揮好這3個作用可不是件容易事。導演部外事組負責人告訴記者,為了保障聯(lián)合反恐軍演能夠安全、順利、高質(zhì)量地組織與實施,導演部從全軍各個單位抽調(diào)俄語精英組成翻譯組。其成員大多參加過多次聯(lián)合軍演或其他重大外事活動的保障任務(wù),具有扎實的外語功底和豐富的外事工作經(jīng)驗。
記者從翻譯組負責同志那里看到一份參演翻譯名冊。名冊上面標注著翻譯們的學歷層次:本科占62%,碩士占26%,博士占12%,30%以上具有赴俄軍事院校留學經(jīng)歷,40%參加過“和平使命-2005”中俄聯(lián)合軍事演習,最大年齡53歲,最小年齡23歲。名冊的最后用大大的字號標寫著:聯(lián)演翻譯總要求——“準確、及時、暢達”。
在與外軍的聯(lián)合軍事演習中,翻譯如果不到位會怎么樣?外事組負責翻譯協(xié)調(diào)工作的同志說:“后果很嚴重!彼e了一個例子。在此次“和平使命-2007”聯(lián)合反恐軍事演習中,為了保障中方直升機安全轉(zhuǎn)場至俄羅斯境內(nèi)機場,中方導演部決定:每架直升機上要跟隨一名翻譯。如果翻譯不熟悉陸航轉(zhuǎn)場術(shù)語,不能對俄方塔臺的呼叫及時作出準確的反應(yīng),我方直升機及其乘員的安全就要大打折扣。
翻譯組的成員們表示:這次“和平使命-2007”上合組織聯(lián)合反恐軍演,演習場上各成員國軍人們在同臺競技,演習場外參演翻譯們也在暗中比拼。他們有信心能在外國同行面前展示中國軍中翻譯的風采。(曲延濤)