10月15日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂會見出席第七屆20國集團(tuán)財長與央行行長會議的美聯(lián)儲主席格林斯潘。 中新社發(fā) 武仲林 攝
中新網(wǎng)1月22日電 美國《僑報》1月20日在《周末視點(diǎn)》欄目發(fā)表該報評論員張西望的文章《格林斯潘離席 世界將往何處》,原文摘錄如下:
還記得去年9月的一個周日, 在編輯部處理頭版新聞,我看到格林斯潘出版了傳記新書英文名稱是The Age of Turbulence: Adventures in a New World(中文媒體大多直譯為《動蕩時代:新世界的冒險》),聽說臺灣會有中文版, 便想著有機(jī)會要找來一讀。
新年過去不到三周, 全球金融形勢一片模糊,這幾天正為思慮此議題焦頭爛額。在香港的朋友明升兄托人帶來一部臺灣出版的中文譯本《葛林斯潘:我們的新世界》, 真真是及時雨。這個時刻電視里的財經(jīng)新聞在直播著全球股市的行情,分析員仍在說,美國經(jīng)濟(jì)正在承受著住房市場泡沫破裂的沖擊,其陷入衰退的機(jī)率仍在增加,影響全球。
我想到去年美國次貸危機(jī)爆發(fā)之初,各方大佬紛紛發(fā)言,有人驚慌失措,有人不以為意。格林斯潘9月份因出版新書接受路透社采訪時說,今年早些時候他認(rèn)為美國經(jīng)濟(jì)衰退的機(jī)率為30%左右, 現(xiàn)在這一機(jī)率則有所上升但還不超過50%。格老(中國媒體按照中國稱謂傳統(tǒng)對格林斯潘的尊稱)并明確地說,如果房價下跌5%,美國將可能順利渡過危機(jī);但如果房價下跌超過10%,將導(dǎo)致美國人財產(chǎn)縮水,影響消費(fèi)支出進(jìn)而沖擊整體經(jīng)濟(jì)。
曾擔(dān)任美聯(lián)儲主席18年之久的格林斯潘,是過去30年中來自共和黨陣營的最重要經(jīng)濟(jì)學(xué)家,基于他在美國財經(jīng)界的威望,他的言論對于美國經(jīng)濟(jì)和世界市場常有重大影響。然而或許連他本人都并不詳知的是, 中國知識分子中同樣有一大批中生代精英和少壯派學(xué)者對他崇敬有加(新書一出便有許多人在網(wǎng)上論壇分享討論英文版的PDF文本), 且對其新書的關(guān)注除了“炮轟”布什政府經(jīng)濟(jì)政策、坦率分析伊拉克戰(zhàn)爭的真正原因、預(yù)測美國經(jīng)濟(jì)前景之外, 尤其在于他大膽預(yù)言中國將在2030年決定全球經(jīng)濟(jì)命運(yùn)。
格林斯潘在全書最后一章《先知所預(yù)示的未來》對全球主要國家進(jìn)行展望,但只預(yù)測了中國、英國、法國、德國、日本、俄羅斯、印度。他說:中國將在2030年成為美國最主要的競爭者,同時中國如何進(jìn)一步擁抱全球市場將決定全球經(jīng)濟(jì)的命運(yùn)!叭绻袊^續(xù)按照自由市場的規(guī)律發(fā)展,其將推動全球進(jìn)入一個新的繁榮階段”, “即使像美國和 中國這樣的國家在新世界里將為成為經(jīng)濟(jì)超級大國彼此競爭,它們也可能發(fā)現(xiàn)自己部分屈服于一股更為強(qiáng)大的力量:完全開放的全球化市場”。
熱愛翻譯的臺灣中文版譯者林茂昌快速傳神奉獻(xiàn)作者一生智慧學(xué)識和觀察濃縮的自傳,傳達(dá)出格老的世界價值觀,也對人們思考中國問題提出了重要的參考——他的兩個重大判斷都對我甚有啟發(fā):其一,每個國家的成功,不管大小,主要取決于這個國家允許自由貿(mào)易和公開市場的程度;其二,人類已然處于更彈性、變動更快速的動蕩新世界。
格林斯潘在世界金融圈的確可以呼風(fēng)喚雨,影響力無人能及,是全球最有權(quán)勢的人之一。國際媒體對他的推崇備至以及視其為英雄與遠(yuǎn)見者并非沒有根據(jù)。近來有人批評他每每發(fā)言影響金融市場、干擾經(jīng)濟(jì),也有人熱烈討論他的傳奇一生,我卻更關(guān)注此書淬煉其智識與洞見、闡釋全球化趨勢的后半部分。
距離2006年1月31日退休快到兩年時間了,格林斯潘的離席是否已讓世界失去了一位能作出重大判斷及左右重大趨勢的財經(jīng)大師。在這個世界不斷變化的動態(tài)環(huán)境之下,誰還在盡心洞察、審慎研判、總攬全局、高屋建瓴?誰來回答這個世界不斷發(fā)出的疑問?
高齡81歲的老人在他的自傳中,選擇了Turbulence(動蕩)和Adventure(冒險)作為關(guān)鍵詞,究竟是在述說他的一生還是未來的世界?他對未來直到2030年的時點(diǎn)的大預(yù)言是否已經(jīng)用這兩個關(guān)鍵詞作了預(yù)言?喜歡原文書籍、從事價值投資的林茂昌先生在這流暢的中文版里雅譯為“我們的新世界”, 是有意回避、是多頭心態(tài)、抑或個性主張? ……我在這些思考中緩慢地閱讀著這部厚厚的大書,試圖穿越格老曾經(jīng)歷的那個時空暗夜。
或許, 無論是動蕩還是冒險,都是人類生存的自然規(guī)律,都是那個新的世界。
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報道 | 更多>> |
|