美國《華爾街時報》10月15日文章,原題:“最中國”的中國字?
愛默生說,我們可以從一國的語言推斷出一國之精神。最近,《中國遺產(chǎn)》——一份如《國家地理》一樣、尋找中國人根源的月刊——組織了一次活動,即確定“承載了最多中國文化之意蘊”的100個漢字。從結(jié)果中,我們可以了解一些外人并不了解的關(guān)于中國的現(xiàn)實。
一個由多位歷史學(xué)家和語言學(xué)家組成的委員會提出了374個漢字作為初始選擇,而從中選出的“最中國”的中國字被認(rèn)為是“和”,一個意義比較抽象,通常被翻譯為“和平”或“團結(jié)”的字。
對那些中國觀察家來說,這一選擇并不讓人意外。“和”是“和諧社會”和“和平崛起”的第一個字,是中國解釋其內(nèi)政外關(guān)政策的術(shù)語。張藝謀在2008年奧運會開幕式上也濃厚重彩地表現(xiàn)了“和諧”和“和平”。而比起當(dāng)代的標(biāo)語口號,“和”字在中國人精神中擁有更深刻的根源。它是中國哲學(xué)家,包括中國人的偶像孔子,在長達幾千年的歷史中最推崇的理念。它還意味著“公平”“平衡”“溫暖”等多個中國人長久以來所懷的理想。
其它被選出的“最中國”的中國字還包括“龍”“玉”“禮”等。而諸如“貪”(腐敗,貪婪)這樣的字的上榜,即使不能說不合適,也稱得上出人意料。
一些入選該名單的字還能解釋中國經(jīng)濟發(fā)展的模式。雖然“工”(勞力或工業(yè))可使人聯(lián)想到中國創(chuàng)記錄的現(xiàn)代化進程,而“田”“犁”“農(nóng)”“家”“谷”等字則更能將中國經(jīng)濟發(fā)展與這一國家的農(nóng)耕傳統(tǒng)聯(lián)系起來。
換句話說,游客們在北京上海這樣的大城市里看到的、由中國政府和商業(yè)電影們大力展現(xiàn)的摩天大樓和豪華跑車們?nèi)晕茨苋〈袊嘀≡汉团@纠,至少在中國人的心理上是這樣。
隨著上千萬的移民們從中國的田間流向城市,中國國民精神將走向何方呢?是對溫暖和平衡的田野式盼望,還是對個人財富或個體自由的世界性渴求? 這份列表給出了一點答案。(李亮譯)
參與互動(0) | 【編輯:張曉濤】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved