11月23日,著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家楊憲益因頸淋巴癌搶救無效在北京煤炭總醫(yī)院去世,享年95歲。楊憲益告別儀式于29日在八寶山革命公墓舉行。
楊憲益出生于1915年1月10日。1934年畢業(yè)于天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院,后到牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)。1940年回國(guó)任重慶大學(xué)副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學(xué)院英語系主任,1942至1943年任成都光華大學(xué)英文教授,1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂。1953年調(diào)北京外文出版社任翻譯專家。
自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國(guó)古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘游記》及《離騷》、《資治通鑒》、《長(zhǎng)生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》等經(jīng)典作品。提到楊憲益和他的夫人戴乃迭,可以算得上譯壇“絕唱”,他們不僅將上百萬字的中國(guó)文學(xué)作品譯成了英文,也作為主要譯者和執(zhí)行主編,共同支撐英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志近五十年。
上世紀(jì)60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,最終于1974年完成并由外文出版社分三卷出版,該三卷本《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外皆獲好評(píng),有著廣泛影響。與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽(yù)為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。1993年,楊憲益獲香港大學(xué)名譽(yù)博士學(xué)位。
1982年,楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補(bǔ)西方對(duì)中國(guó)文學(xué)了解空白的“熊貓叢書”系列,重新打開了中國(guó)文學(xué)對(duì)外溝通窗口。楊憲益先生一生譯著等身,因此獲得了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng),他是繼季羨林之后第二位獲此殊榮的翻譯家。
據(jù)楊憲益外甥女趙蘅介紹,由于不能說話,楊憲益離去時(shí)沒能留下遺言,“但在我以前與舅舅的交流中隱約獲知,他對(duì)早年寫的一部自傳極不滿意。一是書中關(guān)于對(duì)他國(guó)外生活的記述較少,這是因?yàn)闀r(shí)過境遷,許多事情他都回憶不起來了。二是因?yàn)槠渌蛩,自傳在?guó)內(nèi)出版時(shí)被刪節(jié)了多個(gè)章節(jié)!睋(jù)了解,楊憲益的這部自傳在國(guó)內(nèi)出版時(shí)名字改為《漏船載酒憶當(dāng)年》,8年前由北京十月出版社出版。趙蘅說,楊憲益另一個(gè)遺憾是,想與全家人一塊度過96歲生日,可這個(gè)愿望也落空了。讓楊憲益感到安慰的是,前不久他的散文結(jié)集成《去日苦多》出版。
楊憲益夫婦與本報(bào)的淵源由來已久。本報(bào)曾多次介紹這一對(duì)翻譯伴侶的翻譯著作以及佚事,引起了無數(shù)讀者的共鳴和感動(dòng)。本報(bào)曾用了三個(gè)整版(2002年6月7日)刊登戴乃迭的未完成自傳《我覺得我有兩個(gè)祖國(guó)……》;《一個(gè)家族記憶中的名流》則敘述了楊憲益1940年英國(guó)留學(xué)歸來至60年代初的經(jīng)歷:“翻譯文章尊崇信,達(dá),雅,做人時(shí)一樣風(fēng)度翩翩,是個(gè)風(fēng)流才子,典型的文人”(2008年8月8日);而今年11月的一篇題為《楊憲益的不在乎與在乎》的報(bào)道更是全面著筆于先生一生精力萃于譯事,其中提及的一本楊先生自傳——《去日苦多》,則道盡了他在生命的余年,復(fù)歸于凡人平淡散淡而豁達(dá)的淡泊心情……
跟楊憲益有20多年交往歷史的作家李輝說:“他走了,對(duì)于中國(guó)的翻譯界是一個(gè)遺憾,少了個(gè)可愛的好老頭。”楊憲益曾在一次采訪中道:“我的朋友現(xiàn)在也少了,都走了。朋友像我這個(gè)年齡的,不是死了,就是病得比我還厲害,很少見面了!倍F(xiàn)在,先生終于可以跟他的愛妻和朋友們?cè)诹硪粋(gè)世界團(tuán)圓了。
-實(shí)習(xí)生田誠(chéng)報(bào)道
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved