《于丹〈論語〉心得》中文版權(quán)輸出的啟示
□中華書局總經(jīng)理 李巖
中華書局多年來一直在弘揚(yáng)和傳承中華文化、推動(dòng)中國文化走向世界方面不懈努力。初步統(tǒng)計(jì),近10年來,該社版權(quán)輸出126項(xiàng)、引進(jìn)269項(xiàng),其中大部分是哲學(xué)、歷史、文學(xué)方面圖書。輸出品種集中在普及類和工具類,引進(jìn)圖書以學(xué)術(shù)類為主,版權(quán)貿(mào)易范圍從港臺地區(qū)、韓日等國擴(kuò)展到英、美、法等世界各地,推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化以嶄新的面貌進(jìn)入西方主流社會(huì)。
版權(quán)輸出重在產(chǎn)品內(nèi)容
版權(quán)引進(jìn),重點(diǎn)是引進(jìn)經(jīng)典。世界重量級的學(xué)者和作品都是我們關(guān)注的對象,我們的目光始終沒有離開中國傳統(tǒng)文化。到目前為止,引進(jìn)各類中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作200余種,側(cè)重于海外漢學(xué)和經(jīng)典學(xué)術(shù)著作,占引進(jìn)類圖書80%以上。海外漢學(xué)是中華書局引進(jìn)的特色,1998年我們成立了漢學(xué)編輯室,這是全國唯一一個(gè)以漢學(xué)命名的編輯室,專業(yè)性非常強(qiáng)。我們組織翻譯的一批漢學(xué)研究著作和一些重要叢書,都受到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和歡迎,有些還得到了駐外使領(lǐng)館的資助。國外出版社重要學(xué)術(shù)和研究成果也是我們引進(jìn)的對象,目前已經(jīng)出版的《世界思想家譯叢》,獲得引進(jìn)版社科類優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)。很多圖書都成為了學(xué)生和學(xué)者的案頭書。
版權(quán)輸出,以弘揚(yáng)文化為主。中華書局以古籍整理和學(xué)術(shù)類圖書,以及對傳統(tǒng)經(jīng)典的注釋作品為主打,在版權(quán)貿(mào)易上注重發(fā)揮專長,10余年來向海內(nèi)外輸出版權(quán)百余種。針對我局圖書的特點(diǎn),我們重點(diǎn)向日本以及香港、臺灣地區(qū)進(jìn)行版權(quán)輸出,并與數(shù)十家海外出版機(jī)構(gòu)建立了長期的友好合作關(guān)系,較好地促進(jìn)了我局版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展,也使更多的海外讀者接觸和了解到博大精深的中華傳統(tǒng)文化,知曉了國內(nèi)學(xué)術(shù)界最新的研究成果。
自2004年以來,我局進(jìn)一步加強(qiáng)版權(quán)輸出工作,調(diào)整了版權(quán)輸出思路,力圖在更廣泛的層面上傳播中華文化,本著尊重、誠信、合作、共贏的原則,在版權(quán)貿(mào)易、選題開發(fā)、圖書營銷和人員交流等方面與一些合作伙伴開展全面合作,版權(quán)輸出數(shù)量因此有了很大增長,就圖書類型來說,2004年以前主要是學(xué)術(shù)研究、學(xué)術(shù)普及類圖書和漢語工具書,以及對傳統(tǒng)經(jīng)典的注釋作品。2004年以來向海外輸出的多是面向大眾的傳統(tǒng)文化普及讀物,如《正說歷史》系列,《名家講經(jīng)典》系列等等。
版權(quán)輸出必須有外向型的產(chǎn)品。近年來,我們有兩個(gè)編輯部致力于普及類讀物的開發(fā),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度為廣大讀者奉獻(xiàn)著文史哲方面的普及讀物。相當(dāng)多的圖書圖文并茂,內(nèi)容涵蓋歷史、哲學(xué)、文化、教育、藝術(shù)、文學(xué)等各個(gè)方面,為海外讀者閱讀中國、了解中國提供了方便,獲得了不俗的成績!墩f清朝十二帝》、《兵以詐立》、《國史十六講》、《復(fù)活的歷史》、《啟功給你講紅樓》、《于丹〈論語〉心得》、《馬駿說〈孫子兵法〉》、《問吧》等都是市場叫好、讀者歡迎的。一經(jīng)出版,海外出版社就主動(dòng)聯(lián)系。在版權(quán)輸出上取得明顯效果,說明我們外向型圖書在內(nèi)容和裝幀上定位更加準(zhǔn)確,更加適合海外市場的需要。
4個(gè)月的版權(quán)貿(mào)易實(shí)戰(zhàn)演習(xí)
《于丹〈論語〉心得》英文版是版權(quán)貿(mào)易實(shí)戰(zhàn)演習(xí)的大練兵。在4個(gè)月的時(shí)間里,數(shù)十封郵件往返、數(shù)十個(gè)國際長途的討論,數(shù)十頁合同文本的逐條推敲,溝通、辯論、妥協(xié)、堅(jiān)持,終于在2008年春節(jié)前夕雙方完成了出版合同的文本,14個(gè)月后英文版順利上市。這是中華書局第一次面對國際大型出版公司運(yùn)作大項(xiàng)目,而此次合作又涉及歐美出版業(yè)運(yùn)作方式、版權(quán)貿(mào)易的國際慣例、各國的金融稅務(wù)知識等等多種完全陌生的內(nèi)容,在技術(shù)上和實(shí)際操作中又缺乏經(jīng)驗(yàn),完全是邊學(xué)邊做。
到目前為止,《于丹〈論語〉心得》已經(jīng)簽訂了21個(gè)語種、26個(gè)版本的國際版權(quán),涉及30多個(gè)國家和地區(qū)。這是我們這些年版權(quán)輸出上的一個(gè)突破。
分析《于丹〈論語〉心得》走出去這一案例的成功要素,我認(rèn)為,第一是經(jīng)濟(jì)崛起的現(xiàn)代中國人的精神世界!队诘ぁ凑撜Z〉心得》的切入點(diǎn)是中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,背后一定有文化的原因。《于丹〈論語〉心得》受到國人歡迎,就說明了這個(gè)問題。中國傳統(tǒng)文化支撐了中國社會(huì)的和諧和提升,現(xiàn)代西方社會(huì)對傳統(tǒng)經(jīng)典的態(tài)度和認(rèn)同出現(xiàn)了危機(jī),為什么中國人對兩千年前的經(jīng)典能如此重視,這對西方有什么啟示?
第二,堅(jiān)挺的市場表現(xiàn),媒體的公開、高效,引發(fā)國際出版業(yè)、新聞界的興趣!队诘ぁ凑撜Z〉心得》在經(jīng)歷一年多的暢銷之后,現(xiàn)在進(jìn)入持續(xù)長銷階段,銷量穩(wěn)定。公眾對此書已經(jīng)充分認(rèn)同,媒體報(bào)道非常充分,對于丹現(xiàn)象、國學(xué)熱的各種不同意見和爭議,也都毫不回避。這引發(fā)了國際出版界和新聞界的濃厚興趣,也使他們對中國新聞出版行業(yè)有了更加公開透明的全新看法。這一現(xiàn)象也刺激了西方世界對中國文化的關(guān)心、了解。
第三,符合國際出版慣例的操作模式。歐美主流圖書市場大部分版權(quán)靠版權(quán)代理人提供,這已經(jīng)成為一套成熟的運(yùn)營模式,尋找國際頂級的版權(quán)代理商來運(yùn)作外向型圖書,一方面可以事半功倍、提高效率,另一方面可以把相關(guān)多方的商業(yè)利益通過合同捆綁在一起,目標(biāo)一致,形成合力。《于丹〈論語〉心得》一書輸出時(shí),我們請了代理公司,代理人對選題、譯稿,與各大出版社的聯(lián)絡(luò)、宣傳推廣計(jì)劃等,都有完整的計(jì)劃,并逐一實(shí)施,與各國出版社溝通順暢、運(yùn)作規(guī)范、態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),成效十分明顯。這些工作是我們自己無法完成的。
第四,合作雙方認(rèn)真、專業(yè)的態(tài)度。我們與各方真誠合作,彌補(bǔ)缺陷,是成功的保證。中華書局與代理人溝通密切,真誠解決碰到的各種問題,互相信任,使得版權(quán)輸出、國際書展、宣傳推廣、資金往返中的各個(gè)問題都得到了妥善解決。
文化、語言和版權(quán)歸屬影響“走出去”
《于丹〈論語〉心得》版權(quán)輸出的成功,也帶給了我們問題與思考。
第一,文化隔閡影響“走出去”。中國圖書版權(quán)輸出在某種程度上比較困難,因?yàn)槲覀冮_展時(shí)間比較晚,文字與西語系差別比較大,如果不是到過中國或者因?yàn)槟撤N原因必須面對中國,很難說服西方人百忙之中像研究文獻(xiàn)一樣閱讀中國的書籍,好奇心不能持久,而我們?nèi)找嬗H密的經(jīng)濟(jì)關(guān)系只能吸引他們認(rèn)識中國人和中國經(jīng)商政策環(huán)境,沒有上升到文化層次,短時(shí)間內(nèi),他們能理解的更多的是跟西方風(fēng)格雷同的小說作品和直觀圖片書,所以我們的文化輸出任重道遠(yuǎn)。
《于丹〈論語〉心得》之所以在西方引起注意,得以進(jìn)入主流市場,是因?yàn)檫@本書雖然是寫給中國人的,但其哲學(xué)思想對于西方人同樣具有參考價(jià)值。現(xiàn)代西方人在生活中也會(huì)遇到相似的問題與矛盾,在書中,于丹也引用了大量西方素材來論證孔子的思想,其中包括許多西方民間傳說和黑格爾哲學(xué)。
第二,語言即翻譯問題也是一大難題。國外眾多出版社的翻譯作品都選擇他們母語譯者來翻譯。這是因?yàn)楦鲊幕町惐容^大,有一些文化現(xiàn)象很難理解。中國圖書“走出去”,翻譯問題尤其突出。目前中國的譯者能夠順暢地用外語寫作和翻譯文化讀物的實(shí)在太少。《于丹〈論語〉心得》英文譯者是一位具有中國文化背景的愛爾蘭教授,具有豐富的翻譯中國文化圖書的經(jīng)驗(yàn)。為了這個(gè)譯本,他多次到北京和于丹教授和中華書局進(jìn)行交流溝通,逐字逐句打磨修改,同時(shí)譯稿經(jīng)過代理和編輯多次審讀修改,得到了英國總部、美國部和亞太部的一致認(rèn)可。
作家自身的英文水平也是制約中國作品走出去的一個(gè)因素。國外有幾個(gè)影響大的中國作者可以用英文寫作,用英語接受媒體采訪,與文化界、出版界直接對話,與讀者互動(dòng),這對于文化傳播更有利,因?yàn)槲覀児餐幵谝粋(gè)緊張高效的地球村,沒有語言就沒有發(fā)言機(jī)會(huì),用翻譯就永遠(yuǎn)慢一步,離自己要表達(dá)的意思差一步。
第三,版權(quán)歸屬不明晰,不利于合作。制約中國文化“走出去”的一個(gè)因素,就是中國的版權(quán)歸屬不明晰。很多作者比較缺乏版權(quán)意識,代理版權(quán)分割不清楚;還有多方授權(quán)問題,哪一方可以真正負(fù)責(zé),搞不清楚。一家出版社有一個(gè)項(xiàng)目,比《于丹〈論語〉心得》早起步半年,早在10個(gè)月前就定稿出片了,卻依然陷在困境里,因?yàn)閳D書版權(quán)不明晰,多方授權(quán),存在隱患,成為照章辦事、遵紀(jì)守法的外方出版社懸在頭上的劍,最后項(xiàng)目只好停掉。
總之,我們的文化要進(jìn)一步“走出去”,還需要不斷增進(jìn)了解,互相學(xué)習(xí),做更多的實(shí)際工作來推動(dòng)和實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),任重而道遠(yuǎn)。
(本報(bào)記者 方圓 整理)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved