昨天本報(bào)刊發(fā)《村上新作“換手”譯者互不買賬》一文,涉及原譯者林少華和新譯者施小煒之間的譯筆之爭(zhēng)。而早在幾年前,臺(tái)灣翻譯家賴明珠女士翻譯的村上春樹作品引進(jìn)祖國(guó)大陸時(shí),也曾引發(fā)過賴譯與林譯之間孰優(yōu)孰劣的議論:林譯的華麗婉致被看過日文原著者指責(zé)為“添油加醋”,賴譯的直白活潑又被部分林氏村上迷評(píng)價(jià)為“難以卒讀”,至今雙方擁躉誰也不能說服誰。而新加入的施譯,其風(fēng)格介于兩者之間,讓“究竟誰更接近村上”的話題更加熱鬧。
記者發(fā)現(xiàn),相當(dāng)多的讀者表現(xiàn)出了對(duì)“新口味”的歡迎與寬容態(tài)度,不少網(wǎng)友表示:“讀完施版總體感覺不錯(cuò)。畢竟換一種譯文風(fēng)格閱讀也有不少新的體會(huì)”;“一個(gè)作者、多個(gè)譯者本來就不是壞事,有新譯本,有多個(gè)角度來看村上春樹的文字豈不是更好?”
林譯——添油加醋還是按摩心靈?
網(wǎng)上早有熱心人士把《當(dāng)我談跑步時(shí),我談些什么》兩個(gè)中文譯本的第一章貼出來,請(qǐng)讀者比較閱讀。對(duì)比之下,一位自稱“讀了他十年譯文的忠實(shí)讀者”寫道:“‘委實(shí)妙不可言’、‘只消……即可’、‘……也未可知’等等,林譯的個(gè)人風(fēng)格太鮮明了。他的譯文壟斷內(nèi)地版村上春樹作品多年,也是時(shí)候讓人換換口味了!
還有網(wǎng)友調(diào)侃地評(píng)價(jià):“老林有時(shí)候‘度’拿捏得不好,打個(gè)比方,海鮮醬油我喜歡是喜歡,但是咚咚咚這么個(gè)倒法那么多也過猶不及。 薄傲值(譯文)看起來還是那么添油加醋吖……”網(wǎng)友左右為難地表示,“不過,好像更符合中文閱讀習(xí)慣!
誠(chéng)然,從上世紀(jì)90年代前后至今,林少華譯的《挪威的森林》等一批村上春樹的小說作品在國(guó)內(nèi)行銷超過300萬冊(cè),林少華的譯筆風(fēng)格已經(jīng)深深根植于幾代人的青春記憶,以至于許多人說話行文還帶著那股特別的腔調(diào)。署名“村上養(yǎng)的羊”的網(wǎng)友在林少華的博客上坦言:“那么多年真是要感謝林先生,讓我喜歡上了村上!”“看其他譯本感覺都不很像村上?磻T了林家鋪?zhàn)樱瑢?duì)其他的就難以接受。這就是弊病。我是很矛盾!边有一位網(wǎng)友寫道:“讀村上的小說就像在做一次心靈的按摩,做慣了之后按摩師就沒法更換了。畢竟是心靈的東西,敏感得不行。”
施譯——追求原味還是束手束腳?
網(wǎng)友“l(fā)eyin”點(diǎn)評(píng)施小煒的譯作說:“個(gè)人感覺施先生應(yīng)該是個(gè)文筆非常不錯(cuò)的譯者,但為了刻意保留村上的味道而故意翻得特別白話,只不過有時(shí)不免會(huì)漏出本色。就我看過的一些章節(jié)來說,他的譯文非常忠于日語原文,只可惜因?yàn)樘^介懷原文,結(jié)果有些束手束腳,譯文讀起來有點(diǎn)干澀,不夠流暢!
“我只看了個(gè)序,覺得還是喜歡林少華,隨便一句,‘剃須刀里也有哲學(xué)’(林譯),到了施先生那里變成‘剃須刀也自有其哲學(xué)’,個(gè)人感覺顯得有些煞有其事了!币晃痪W(wǎng)友留言說,不過他又補(bǔ)充了一句,“到底什么語氣得看原著了!
賴譯——不加修飾才最接近原文?
相比于以上兩位內(nèi)地譯者的精心與考究,臺(tái)灣譯者賴明珠的譯本被認(rèn)為是最不加修飾的,比如在《遇見百分百女孩》中有一句話,林少華頗為斟酌地譯作:“或許你也有你的理想女孩。例如喜歡足頸細(xì)弱的女孩,畢竟眼睛大的女孩,十指絕對(duì)好看的女孩,或不明所以地迷上慢慢花時(shí)間進(jìn)食的女孩!
賴明珠則譯為:“或許你有你喜歡的女孩類型,例如你說小腿纖細(xì)的女孩子好,也許非要手指漂亮的女孩才行,或者不知道為什么,老是被吃東西慢吞吞的女孩子所吸引!焙笳吒纱鄿\白的風(fēng)格,翻譯專家余中先認(rèn)為是最接近原著的,他告訴記者:“看過賴明珠的版本,就可以分辨出哪些地方被其他譯者做了加法!
為什么同樣一個(gè)村上春樹,轉(zhuǎn)換成中文會(huì)生就如此迥異的幾張面孔?同為一名日文譯者的網(wǎng)友提供了較為專業(yè)的觀點(diǎn):“現(xiàn)代日語的特征之一就是口語化,而且遠(yuǎn)比許多中國(guó)人所想象的要口語化得厲害。所以日本文學(xué)的翻譯最大的問題就在于應(yīng)該在何種程度上保留日語的口語化特征,許多作品如果一味直譯,那恐怕會(huì)落得又饒舌又啰嗦的下場(chǎng),而且中文里的許多詞匯也都不可能出現(xiàn)在日本文學(xué)中。鑒于兩種語言之間必然存在的分歧,各種譯法,讀者只能各取所好。”
本報(bào)記者 吳越
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |