毛澤東英語(yǔ)翻譯唐聞生十一月八日以榮譽(yù)主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),表示希望國(guó)內(nèi)外所有熱愛(ài)翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹(shù),為培養(yǎng)一代又一代能夠切實(shí)溝通中國(guó)與世界的人們獻(xiàn)計(jì)出力。 中新社發(fā) 賴(lài)海隆 攝
|
毛澤東英語(yǔ)翻譯唐聞生十一月八日以榮譽(yù)主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),表示希望國(guó)內(nèi)外所有熱愛(ài)翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹(shù),為培養(yǎng)一代又一代能夠切實(shí)溝通中國(guó)與世界的人們獻(xiàn)計(jì)出力。 中新社發(fā) 賴(lài)海隆 攝
|
中新社北京十一月八日電 (記者 賴(lài)海隆)毛澤東英語(yǔ)翻譯唐聞生八日以榮譽(yù)主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),表示希望國(guó)內(nèi)外所有熱愛(ài)翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹(shù),為培養(yǎng)一代又一代能夠切實(shí)溝通中國(guó)與世界的人們獻(xiàn)計(jì)出力。
據(jù)知,由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的同聲傳譯與翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)至今已是第三次舉辦。前兩屆同聲傳譯研討會(huì)重點(diǎn)立足于中日同聲傳譯的教學(xué)和研究,建立了國(guó)內(nèi)第一個(gè)同聲傳譯教學(xué)研討平臺(tái)。這是在北京舉行的目前國(guó)內(nèi)關(guān)于同聲傳譯方面唯一的高水平國(guó)際會(huì)議。
此次大會(huì)以“傳承與創(chuàng)新――多元視角下的同聲舍棄與翻譯教學(xué)”為主題,就推動(dòng)中國(guó)同聲傳譯等翻譯學(xué)理論與教學(xué)的研究,推進(jìn)同聲傳譯及翻譯學(xué)科與專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)同聲傳譯及翻譯教師的交流與溝通等方面進(jìn)行有益的探討。
此次大會(huì)在前兩屆大會(huì)的基礎(chǔ)上,一是在語(yǔ)種上首次由日語(yǔ)拓展為日語(yǔ)、英語(yǔ)等多語(yǔ)種的同聲傳譯研討;二是大會(huì)主辦者同時(shí)在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)起組織了首屆“全國(guó)大學(xué)生口譯邀請(qǐng)賽”。這不僅是國(guó)內(nèi)組織的唯一的國(guó)際同聲傳譯研討會(huì),也是國(guó)內(nèi)唯一的大學(xué)生口譯邀請(qǐng)賽。不僅有來(lái)自法國(guó)、日本、臺(tái)灣等國(guó)家和地區(qū)和國(guó)內(nèi)眾多的專(zhuān)家學(xué)者到會(huì),還有國(guó)內(nèi)三十多所大學(xué)的師生參會(huì)參賽。
唐聞生當(dāng)年因一口純正的英語(yǔ),萬(wàn)里挑一給毛澤東當(dāng)英語(yǔ)翻譯。毛澤東在世時(shí),唐聞生由翻譯升至外交部美大司司長(zhǎng),年齡不過(guò)二十多歲。毛澤東謝世之后不久,唐聞生便從公眾的視野中消失。唐聞生現(xiàn)在除了擔(dān)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)外,還是中華全國(guó)歸國(guó)華僑聯(lián)合會(huì)顧問(wèn)、第十屆全國(guó)政協(xié)委員、港澳臺(tái)僑委員會(huì)副主任、中國(guó)宋慶齡基金會(huì)副主席。
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|