2月18日,香港委員耿樹森在分組討論中提出,廣州應(yīng)借亞運契機全面提升國際化標準。廣州可否考慮將英文譯名“Guangzhou”改為更多外國人知道的“Canton”或?qū)⑵渑c“Guangzhou ”共用,以符合廣州歷史和外國人習(xí)慣。(《南方都市報》2月21日)
與以往有人建議將龍的英文由“dragon”改為“l(fā)ong”一樣,建議將廣州英文譯名“Guangzhou”改為“Canton”,都是一種置民族文化習(xí)慣于不顧,而一味投合少數(shù)外國人習(xí)慣的不自信的表現(xiàn)。
且不說經(jīng)過數(shù)十年的對外交往和改革開放,符合漢語拼音和中國人語言習(xí)慣的“Guangzhou”已經(jīng)越來越多地為外國人所接受,就是“Canton”也未必就像有人建議的那樣,真正符合“廣州歷史和外國人習(xí)慣”。首先,關(guān)于“Canton”名稱的來歷,盡管存在不同說法,但是專家通常認為不管是來源于葡萄牙文還是英文,“Canton”是對粵語“廣東”一詞不準確的音譯。根據(jù)記者對一些國外留學(xué)生的采訪,“Canton”和“Guangzhou”在國內(nèi)外也是通用的。英國人駐廣州領(lǐng)事館的主頁,以及不少駐廣州的外企,都是按照中國語言習(xí)慣把廣州稱為“Guangzhou”而不是“Canton”。這都說明不論是從歷史原因還是現(xiàn)實趨勢,“Guangzhou”隨著漢語言拼音規(guī)范的推廣越來越為更多的外國人接受。
越是民族的越是世界的。一個國家在對外交往中應(yīng)該注重保持自己的文化傳統(tǒng)和民族自信,只有這樣才能夠以自身獨立的特色平等地與世界對話。與有些人建議按照外國人的習(xí)慣把廣州改為“Canton”相反的例子,是韓國人的“去漢語化”,不顧外國人,也包括廣大中國人的習(xí)慣將“漢城”改為“首爾”,其目的就是要樹立自己的民族文化自信心和品牌。
如果一個國家和地區(qū)連自己的名字叫什么都要投別人所好,這種不自信的做法不僅不能“提升國際化標準”,塑造自己的“品牌”,反而會自毀形象。就像不能因為“東亞病夫”和“支那人”一度在歷史上很符合一些日本人的習(xí)慣,而建議改自己的名字與日本軍國主義的歷史習(xí)慣“接軌”一樣,廣州還是按照我們十幾億同胞的習(xí)慣稱為“Guangzhou”吧。(陸高峰)
圖片報道 | 更多>> |
|