昨天,首屆中坤國際詩歌獎在京頒獎。中國詩人翟永明、法國詩人博納富瓦分享了中、外詩歌原創(chuàng)獎項;中國翻譯家綠原、德國漢學家沃爾夫岡·顧彬因為詩歌譯介卓有貢獻而摘取了翻譯獎。顧彬接受采訪時說:“目前中國對文學翻譯重視不夠,是錯誤的。”
中國女詩人翟永明在受獎時說:“中國當代詩歌,在80年代焰火般燦爛之后,留下了新世紀的落寞。作為詩人,也許我們的寫作,比任何一代都更困難!
比照當下中國詩歌的困境,顧彬說,詩歌在德國是活著的。“在德國,公眾會非常清楚誰是當代最重要的詩人。德國有日報每天都堅持發(fā)表詩歌!
顧彬是最早向西方介紹中國當代詩歌的人,迄今已譯介了包括李白、杜甫、北島、顧城、歐陽江河在內的50多位中國詩人的作品。他說,最初,自己對中國文化產生興趣,就是因為這些詩歌有德語譯本!八裕g是非常重要的”。而“目前中國對文學翻譯重視不夠,是錯誤的”。他坦陳,文學翻譯的窘境并非中國才有。他接觸過許多職業(yè)翻譯家:“他們熱愛文學翻譯,渴望翻譯優(yōu)秀作品,卻為生活所迫,去翻譯大量沒有文學價值的暢銷書。暢銷書常使人在翻譯中感到無聊!
盡管如此,據(jù)顧彬透露,現(xiàn)在德國有名的作家,基本上都是或曾經(jīng)是翻譯家!斑@在德國是從歌德開始的。通過翻譯,一個作家可以找到自己的聲音。那些語言的內在沖突,有助于形成作家的個人風格!保ㄖ炝幔