應(yīng)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所邀請(qǐng),以色列作家阿摩司·奧茲于2007年8月26日至9月9日訪問中國(guó)。2007年8月31日,奧茲在國(guó)子監(jiān)街留賢館會(huì)晤了中國(guó)作家莫言,這是奧茲本次訪華行程中惟一的一次與中國(guó)作家之間單對(duì)單的交流,奧茲與莫言都讀過對(duì)方的小說。
“這場(chǎng)談話,分分秒秒都令我感到愉悅!眾W茲說。也許因?yàn)闀r(shí)間短促得只允許表達(dá)相互贊賞之情,也許雙方除了相互贊賞之外沒有任何其他想法,總之這是一場(chǎng)和諧得不得了的談話。
把長(zhǎng)輩當(dāng)成孩子來寫
莫言:奧茲先生有一個(gè)觀點(diǎn)我很贊同,他在寫作、在講故事時(shí),把爺爺奶奶父親母親當(dāng)作自己的孩子看待。小說中描寫他們青年時(shí)期的生活,而現(xiàn)在我們的年齡已經(jīng)超過了他們當(dāng)時(shí)的年齡。把長(zhǎng)輩當(dāng)成孩子來寫,對(duì)于作家是很有意義的。
奧茲:我在讀《紅高粱》時(shí),也意識(shí)到,您在寫我爺爺、我奶奶、我爹等幾代人的時(shí)候也是把他們當(dāng)作自己的孩子來寫。
莫言:有時(shí)我把他們當(dāng)成我自己的孩子,有時(shí)我把他們當(dāng)成我自己來寫。
奧茲:讀了您的兩部作品之后,確實(shí)感到老一代人已經(jīng)復(fù)活了。
莫言:是用文學(xué)的方式使他們復(fù)活。從個(gè)人體驗(yàn)說,他們是我們的父母親、祖父母親,但是從文學(xué)角度來說,他們是活生生的人,是小說中的人。
奧茲:我特別欣賞您筆下的自然風(fēng)光,您筆下的農(nóng)村風(fēng)情,令人有一種身臨其境的感覺。
莫言:因?yàn)槲覐男≡谀瞧恋厣铣錾L(zhǎng)大,對(duì)那個(gè)地方的一草一木、每個(gè)人物、每條街道、每條河流都具有一種很深厚的感情。對(duì)于一個(gè)小說家來說,純粹的風(fēng)景描寫是不存在的。
奧茲:對(duì)此我非常贊同。您在從事創(chuàng)作的時(shí)候一定做了大量的學(xué)術(shù)研究。
莫言:我做了一些關(guān)于地方歷史的調(diào)查工作。研究分為兩部分,一部分是閱讀關(guān)于地方歷史的書籍,另一部分就是傾聽老人們口頭講述,我講述他們所講述的歷史故事。我認(rèn)為,老人們口里所講述的歷史故事對(duì)于一個(gè)寫作者來講更有意義。在《愛與黑暗的故事》里您講述了祖父、祖母家族在敖德薩的故事,講述了外祖父、外祖母一家在波蘭的故事。這些遙遠(yuǎn)的故事和資料我想主要通過老人們的口頭講述而獲得的。
奧茲:我倆擁有一個(gè)共同之處,把死者請(qǐng)到家中,來理解他們。
戰(zhàn)爭(zhēng)想象和戰(zhàn)爭(zhēng)記憶
奧茲:我讀過兩本您的已經(jīng)翻譯成希伯來文的作品:《紅高粱》和《天堂蒜薹之歌》。這兩部作品向我和我的夫人展示了中國(guó)的鄉(xiāng)村生活,也講述了中國(guó)作家對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶。
我們都曾經(jīng)是軍人,但是時(shí)至今日,我從來也沒有一部作品描寫戰(zhàn)爭(zhēng),描寫軍旅生涯。而您卻成功地描寫了軍旅生活,這一點(diǎn)確實(shí)令人羨慕。盡管我也多次嘗試著描寫軍旅生活,但始終沒有如愿以償。
莫言:實(shí)際上我也沒有描寫自己的軍營(yíng)生活,我寫的是歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng)。
奧茲:我意識(shí)到,您在《紅高粱》中描寫的小型戰(zhàn)事,確實(shí)令人難以駕馭。
莫言:其中透視出想象的強(qiáng)度。
奧茲:戰(zhàn)爭(zhēng)記憶具有某種與眾不同之處。營(yíng)造出戰(zhàn)爭(zhēng)氣息并非一件輕而易舉之事,我個(gè)人的詞匯表里尚未儲(chǔ)存有如此豐富的詞匯。
莫言:我從軍22年,但在部隊(duì)里主要從事文職工作。我沒有上過戰(zhàn)場(chǎng),我在打靶時(shí)從來沒有打中過,所以我不是個(gè)好兵,所以我寫戰(zhàn)爭(zhēng),只能寫過去的戰(zhàn)爭(zhēng),寫想象中的戰(zhàn)爭(zhēng)。
奧茲:我雖然上過戰(zhàn)場(chǎng),但是我從來寫不出戰(zhàn)爭(zhēng)。我也不是個(gè)好兵。在戰(zhàn)場(chǎng)上誠(chéng)惶誠(chéng)恐。
莫言:我想,很難將一個(gè)作家和一個(gè)好兵聯(lián)系在一起。我想托爾斯泰盡管寫了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,可他要是當(dāng)兵也不會(huì)是個(gè)好兵。威廉·?思{也不是個(gè)好兵。海明威是不是個(gè)好兵我不知道,估計(jì)也不會(huì)是個(gè)好兵。
奧茲:區(qū)別就是他們目睹了戰(zhàn)事。
正確者與正確者之間的沖突
莫言:巴勒斯坦阿拉伯人和以色列猶太人似乎都是受害者,似乎都有自己正當(dāng)?shù)睦碛,難以簡(jiǎn)單做出究竟誰對(duì)誰錯(cuò)的判斷。我特別敬佩奧茲先生不是站在猶太人立場(chǎng)上來進(jìn)行民族主義的描寫,而是作為一個(gè)有良知的藝術(shù)家,站在全人類的高度上,對(duì)巴勒斯坦和以色列問題、對(duì)阿拉伯人和猶太人的關(guān)系進(jìn)行包容性的描寫。因此,我在文章中說不僅猶太人要讀一下奧茲先生這本書,而且阿拉伯人也要讀一下奧茲先生這本書。尤其是各個(gè)國(guó)家的政治家應(yīng)該好好讀讀這本書。
奧茲:我非常感謝您剛才說過的話。我不能用某種黑白分明的方式來描寫阿以關(guān)系。也希望世界上的猶太人和阿拉伯人不要以某種黑白分明的方式來對(duì)待對(duì)方。每場(chǎng)悲劇基本上都是正確者與正確者之間的沖突。許多中國(guó)人和世界上其他國(guó)家的許多人把以色列當(dāng)成第一世界,把阿拉伯國(guó)家當(dāng)成第三世界,這種觀點(diǎn)有偏頗之處。稱其偏頗,主要是因?yàn)榫幼≡谝陨械脑S多猶太人以前都曾經(jīng)是被逐出歐洲的難民。從這個(gè)意義上說,以色列也應(yīng)該屬于第三世界。
莫言:這兩個(gè)國(guó)家的關(guān)系就像中國(guó)一則童話中描寫的兩只黑山羊,試圖跨越一個(gè)山澗。山澗上橫著一座獨(dú)木橋,兩只羊就站在獨(dú)木橋之上,頂住了,誰也不肯退后一步。
奧茲:二者都可以跨過山澗,但不能同時(shí)通過。在任何情況下都需要一種妥協(xié),但是狂熱主義者們總是想把這種沖突轉(zhuǎn)化為宗教戰(zhàn)爭(zhēng)。其實(shí),應(yīng)該把這片領(lǐng)土一分為二,讓以色列人和巴勒斯坦人都有自己的居住地。盡管這片土地很小,但對(duì)兩個(gè)愿意和平地居住在那里的民族來說已經(jīng)足矣。就像把一個(gè)房子分成兩個(gè)不同的單元。因?yàn)橛袃杉胰艘幼≡谕环孔永,就得合住?/p>
希望政治家對(duì)文學(xué)感興趣。您知道嗎,這部作品的阿拉伯文版將于明年出版,而出資贊助的則是一位阿拉伯富翁。
莫言:那太有意思了。正是這部小說的延續(xù),出版本身變成了小說的最后一章。
奧茲:我想給您講一下這個(gè)故事。三年前,一個(gè)名叫喬治·胡里的阿拉伯小伙子在耶路撒冷郊外開車,被恐怖主義分子當(dāng)成猶太人,頭上中彈身亡。這個(gè)小伙子的家庭非常富有,他的父母在他死后,決定出資把《愛與黑暗的故事》翻譯成阿拉伯文,以紀(jì)念他們被恐怖分子殺害的兒子。小說的阿拉伯文版獻(xiàn)辭上會(huì)寫道:“謹(jǐn)以此書紀(jì)念喬治·胡里,一個(gè)阿拉伯年輕人,被阿拉伯恐怖分子當(dāng)成猶太人而遭到誤殺。希望以此增進(jìn)阿以兩個(gè)民族之間的相互理解!爆F(xiàn)在我和我的夫人跟這個(gè)阿拉伯家庭成了好朋友。
莫言:我感覺《愛與黑暗的故事》的任何一個(gè)譯本,都不如阿拉伯文本重要。
奧茲:我非常贊同。阿拉伯文版《愛與黑暗的故事》比任何版本都重要。某和平運(yùn)動(dòng)機(jī)構(gòu)的主席決定購買1800冊(cè)阿拉伯文《愛與黑暗的故事》,捐給約旦河西岸的阿拉伯讀者,希望以這種方式增進(jìn)兩個(gè)民族之間的相互理解。(鐘志清翻譯整理)