中新網(wǎng)12月22日電 哈恩是叫阿里·哈恩還是叫阿里·漢,這個問題困擾了許多記者,也把哈恩自己給迷糊了。據(jù)北京青年報報道,21日下午,哈恩在昆侖飯店一樓餐廳用餐的時候,對自己的名字產(chǎn)生了疑惑,連續(xù)對座位對面的翻譯董崢和足協(xié)的律師白濤發(fā)出了“Who am I?”的感慨。
哈恩名字的英文原文是“Arie·Haan”,但國內(nèi)媒體對哈恩名字的翻譯有著不同的叫法。中央電視臺稱哈恩為阿里·漢,而大部分媒體都稱呼他為阿里·哈恩。
在昨天用餐的時候,中國足協(xié)就此征詢了哈恩的意見,以便在今天的新聞通氣會上足協(xié)能夠把這位荷蘭人的中文名字定下來。
可能哈恩對兩個中文名字都沒有什么好感,一聽到翻譯董崢提出的兩個名字時,哈恩自己也迷糊了。他征求了身邊的經(jīng)紀人塞尼的意見,塞尼未置可否,而座位對面的董崢和白濤也不好幫哈恩確定。哈恩看了看在座的三個人,一臉的茫然,兩只手比劃著說:“Who am I?Who am I?”不過到最后,哈恩也沒有確定好自己的中文名字,但估計今天的通氣會上足協(xié)還是會稱呼他為“阿里·漢”。
同時在昨天下午的餐廳里,哈恩和足協(xié)方面還就合同的具體細節(jié)進行了商討,對白濤提出的許多問題,哈恩幾乎都做著相同驚訝的表情:“No!”,“Difficult!”當話題回到今天的行程時,哈恩才輕松了許多,他問道:“是在香河還有二十多個球員等著我嗎?”