中新網(wǎng)10月3日電 據(jù)北京晨報(bào)報(bào)道,廣州街頭的一些洋文,讓人啼笑皆非,連洋人看了也“一頭霧水”。
廣州市內(nèi)公廁外墻壁上大多標(biāo)有英文“W·C”字樣。第一次來(lái)廣州旅游的英國(guó)人馬修對(duì)此卻不禁皺起了眉頭。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,“W·C”類似中文所說(shuō)“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場(chǎng)合。廣州街頭,這種讓外國(guó)人啼笑皆非的英文用法并不鮮見(jiàn)。比如在市內(nèi)行駛的公交車要求乘客從前門(mén)上車、后門(mén)下車,為了方便外國(guó)乘客,一部分公交車便在前門(mén)噴上英文“Up”、后門(mén)噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”。但如果按英文正規(guī)用法,只能翻譯為“向上”和“向下、倒置”,是指物體本身放置的狀態(tài),如“頭朝上”、“頭朝下”,而不是動(dòng)作的方向!
市民林先生指出,街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只標(biāo)拼音。比如“體育中心”直譯為“TiYuZhongXin”、“火車東站”譯為“HuoCheDongZhan”等。林先生認(rèn)為這種譯法“外國(guó)人看不懂,中國(guó)人沒(méi)必要”。對(duì)此問(wèn)題,廣州市語(yǔ)委辦負(fù)責(zé)人解釋:根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織對(duì)如何翻譯人名、地名的原則問(wèn)題作出決議,對(duì)人名、地名的翻譯需“名從主人”,即按照人名、地名所在國(guó)的拼音直譯。(楊城)