每次到悉尼,我都找機(jī)會(huì)到唐人街去飽餐一頓。在享用那些特別大型的蔬果時(shí),我便自然想起好多年前初來之時(shí),當(dāng)?shù)赜讶藢?duì)我說:“你從香港來慣吃中國(guó)菜,但也須到這里的唐人街去吃一轉(zhuǎn),澳洲有不少你在香港吃不到的東西,那是巨型的新鮮蔬果,我們的茄子大如木瓜、菜特別粗壯,煮出來的中國(guó)菜與眾不同!
澳洲的蔬果除了尺碼加大外,難得的是蔬果、肉食、海鮮皆新鮮。澳洲農(nóng)業(yè)和海產(chǎn)豐富,是世界著名的,而且價(jià)錢便宜。行經(jīng)餐館,看到蠔鮮蜆肥,便已令人垂涎三尺,食指大動(dòng)。材料佳,是烹調(diào)食物的最先決條件,煮出來的食物自然有一定的水準(zhǔn)。
相對(duì)許多地方的唐人街,澳洲的中式烹調(diào)技術(shù)稱得上正宗,與英國(guó)、美國(guó)、加拿大的同樣深得香港人“真?zhèn)鳌,相信因(yàn)檫@些國(guó)家的香港移民較多之故。
而華人較少的地區(qū),唐人街的餐館常入鄉(xiāng)隨俗,就地取材,以客人的口味作出調(diào)節(jié),而且由于中菜材料缺乏,有時(shí)難免會(huì)變了模樣,有失真髓。
悉尼唐人街的吃法與香港還是有些差別的,即如他們愛吃蜜糖鴨(Honey Duck)及檸檬鴨,而香港人則多吃檸檬雞。
另一樣不同的是餐名,店中的餐牌中國(guó)人也不一定能明白,記得好久以前與朋友在唐人街用膳,我看著餐牌有點(diǎn)摸不著頭腦,問友人:“上面寫著Long soup、Short soup是甚么?湯怎么會(huì)分長(zhǎng)短?”
友人笑說:“這是澳式中國(guó)餐名,Long soup是云吞面,Short soup是凈云吞,懂得了嗎?”,“真的不易理解!
在澳洲吃中餐,令我想起這里的中國(guó)餐館,以往也如美國(guó)般提供幸運(yùn)曲奇(fortune cookies)奉客,近年已少見。有次在外國(guó)打開幸運(yùn)曲奇時(shí),我忽發(fā)奇想:若自己是那個(gè)撰寫幸運(yùn)語(yǔ)句的人多好,可以天馬行空,寫很多奇奇怪怪的預(yù)測(cè),還可以大賣廣告,例如寫著:你一個(gè)月內(nèi)乘搭國(guó)泰航機(jī)的話,必定帶來好運(yùn)!
來源:香港《文匯報(bào)》 文:遨天